- From: Masayasu Ishikawa <mimasa@w3.org>
- Date: Tue, 06 Jul 2004 16:05:14 +0900 (JST)
- To: ishida@w3.org
- Cc: public-i18n-geo@w3.org
Hi, "Richard Ishida" <ishida@w3.org> wrote: > How's this: http://www.w3.org/International/2004/06/translation.html > > Notice also the note pointing to the original page, which could be turned > into more of a decription of the process rather than instructions to > translators. > > I've tried to address most of your other specific points in the above > reworking. I've asked for the minimum, and then left it to GEO (myself) to > bolt things together. Thanks a lot, now it looks a lot simpler for translators. As more translations become available, the latter page could include templates in various languages so that translators can just copy and paste them. I updated http://www.w3.org/International/O-charset.ja accordingly. > > Shall I refer to "O-charset" without suffixes, or shall I refer > > to the English version like "O-charset.en" as the "original URL"? > > It will have to be O-charset.en - otherwise someone reading the page in the > language their browser is set to would just end up in the same place again. OK. By the way, please make it clear that "O-charset.en" in item 4 of the instructions is just an example - otherwise people might wonder whether they have to include that text intact. Also, the Intellectual Rights FAQ requires to "[p]rominently disclose" disclaimer text - I tried to add some style to make it a bit prominent, but not sure whether it's a good way. In any case, you should supply a standard style for disclaimer text so that translations have consistent style for disclaimer text. Regards, -- Masayasu Ishikawa / mimasa@w3.org W3C - World Wide Web Consortium
Received on Tuesday, 6 July 2004 03:05:30 UTC