- From: Takao Suzuki <takaos@microsoft.com>
- Date: Wed, 29 Jan 2003 15:51:42 -0800
- To: "Steve Billings" <billings@global360.com>, "Tex Texin" <tex@XenCraft.com>, "GEO" <public-i18n-geo@w3.org>
It would be "文字化け". ----- Original Message ----- From: "Steve Billings" <billings@global360.com> To: "Tex Texin" <tex@XenCraft.com>; "GEO" <public-i18n-geo@w3.org> Sent: Wednesday, January 29, 2003 3:47 PM Subject: RE: glossary page Tex: I guess moji must be 文字 (character / letter). I don't know what bake would be. Neither dictionary I've tried has mojibake. Does it mean glossary? Steve Steve Billings Global 360 Software Internationalization & Localization http://www.global360.com +1 978-266-1604 -----Original Message----- From: public-i18n-geo-request@w3.org [mailto:public-i18n-geo-request@w3.org]On Behalf Of Tex Texin Sent: Wednesday, January 29, 2003 5:47 PM To: GEO Subject: glossary page I put up a placeholder at: http://www.i18nguy.com/markup/i18n-glossary.html If someone can tell me the japanese characters for mojibake, I'll test that the page is served properly as unicode. feel free to suggest terms to add. The page format itself was copied from one of my other pages as quick and dirty, and probably will undergo some other changes and start to look like a w3c page, at least with respect to the front matter. But it will take time which I dont have much of at the moment. tex -- ------------------------------------------------------------- Tex Texin cell: +1 781 789 1898 mailto:Tex@XenCraft.com Xen Master http://www.i18nGuy.com XenCraft http://www.XenCraft.com Making e-Business Work Around the World -------------------------------------------------------------
Received on Wednesday, 29 January 2003 18:52:15 UTC