- From: Xidorn Quan <me@upsuper.org>
- Date: Wed, 27 Jul 2016 11:40:12 +1000
- To: John Cowan <cowan@mercury.ccil.org>
- Cc: Koji Ishii <kojiishi@gmail.com>, 董福興 <bobbytung@wanderer.tw>, CJK discussion <public-i18n-cjk@w3.org>, Makoto Kato <m_kato@ga2.so-net.ne.jp>, 劉慶 <ryukeikun@gmail.com>
On Wed, Jul 27, 2016, at 02:12 AM, John Cowan wrote: > > The only thing we currently have no idea is Literary Chinese (Classical > > Chinese, or kanbun in Japanese). In mainland China, Simplified Chinese > > characters are used for Literary Chinese, > > My understanding is that this is not entirely true: that works written > in wenyan are usually written using traditional Chinese, at least if > they are older than 1919 (the May Fourth Movement), even in the PRC. Textbooks use simplified Chinese for Wenyan in mainland China. As an example, Loushi Ming is a poem written in Tang Dynasty. It can be seen in Chinese class of middle school in mainland China. This is the version used in mainland China [1], and this is the version used in Hong Kong [2] and Taiwan [3]. (Another evidence: since Chinese classes generally require writing some of this kind of poems from memory, if I learned that in traditional Chinese, I should have been able to write traditional Chinese characters... But actually I can't. I learned traditional Chinese from various reading materials, but I've never written it by hand.) [1] http://so.gushiwen.org/view_71138.aspx [2] http://www.rthk.org.hk/chiculture/chilit/dy04_0401.htm [3] http://art.pch.scu.edu.tw/sing/lou_shi_ming.htm - Xidorn
Received on Wednesday, 27 July 2016 01:40:40 UTC