Re: [clreq] 中英文混排中标点符号的适用原则 (#632)

在

> ![image](https://private-user-images.githubusercontent.com/18606632/363547973-3d2d0db3-783a-409c-8f95-52c16210d791.png?jwt=eyJhbGciOiJIUzI1NiIsInR5cCI6IkpXVCJ9.eyJpc3MiOiJnaXRodWIuY29tIiwiYXVkIjoicmF3LmdpdGh1YnVzZXJjb250ZW50LmNvbSIsImtleSI6ImtleTUiLCJleHAiOjE3MzMxODE2MjYsIm5iZiI6MTczMzE4MTMyNiwicGF0aCI6Ii8xODYwNjYzMi8zNjM1NDc5NzMtM2QyZDBkYjMtNzgzYS00MDljLThmOTUtNTJjMTYyMTBkNzkxLnBuZz9YLUFtei1BbGdvcml0aG09QVdTNC1ITUFDLVNIQTI1NiZYLUFtei1DcmVkZW50aWFsPUFLSUFWQ09EWUxTQTUzUFFLNFpBJTJGMjAyNDEyMDIlMkZ1cy1lYXN0LTElMkZzMyUyRmF3czRfcmVxdWVzdCZYLUFtei1EYXRlPTIwMjQxMjAyVDIzMTUyNlomWC1BbXotRXhwaXJlcz0zMDAmWC1BbXotU2lnbmF0dXJlPTQ4OWI3YjcxOGM5NmU0NzkzNWNjZWNjZDhlMWMwY2YzNDI1YjJlZTA4NDVhMmU4MGFkNDMxN2RhNmE5MjQ5OWEmWC1BbXotU2lnbmVkSGVhZGVycz1ob3N0In0.QQK3RTXKX2_RGnyO4DolAG5Ngru44bKhI1OVdOFbK1s)

里面,我认为应该用中文括号,推理过程如下:

1. 内容物全为西文,那么包裹之的配对标号可以选择中文或西文,反映了两种不同的嵌套模式:
  - 中文里面有一个注解,注解里面是西文,则 `文(word)字`
  - 中文里面有一个西文注解,则 `文 (word) 字`
2. 考虑到此处附近已经有中文字体的括号,应继续采用中文字体以求美观。

在

> ![image](https://private-user-images.githubusercontent.com/18606632/363548135-42b36f82-2089-4ad6-b8c1-1a6b2ae31134.png?jwt=eyJhbGciOiJIUzI1NiIsInR5cCI6IkpXVCJ9.eyJpc3MiOiJnaXRodWIuY29tIiwiYXVkIjoicmF3LmdpdGh1YnVzZXJjb250ZW50LmNvbSIsImtleSI6ImtleTUiLCJleHAiOjE3MzMxODE2MjYsIm5iZiI6MTczMzE4MTMyNiwicGF0aCI6Ii8xODYwNjYzMi8zNjM1NDgxMzUtNDJiMzZmODItMjA4OS00YWQ2LWI4YzEtMWE2YjJhZTMxMTM0LnBuZz9YLUFtei1BbGdvcml0aG09QVdTNC1ITUFDLVNIQTI1NiZYLUFtei1DcmVkZW50aWFsPUFLSUFWQ09EWUxTQTUzUFFLNFpBJTJGMjAyNDEyMDIlMkZ1cy1lYXN0LTElMkZzMyUyRmF3czRfcmVxdWVzdCZYLUFtei1EYXRlPTIwMjQxMjAyVDIzMTUyNlomWC1BbXotRXhwaXJlcz0zMDAmWC1BbXotU2lnbmF0dXJlPWIzODEzZmE1ZWIxYzk0Y2I0ZGY5NzM4NmE2MDk5MTJiYTk3ZGEyYTliZDNmNmRhMzU3NTk4MzFhZjRmMTZmYTAmWC1BbXotU2lnbmVkSGVhZGVycz1ob3N0In0.k344Lkoolh76V-dPOxavM08VMM8HUwvPLqCxfEGClMs)

我认为应该保持英文冒号,理由:

- “检查此翻译”是固定标识,后面需要被检查的内容可以是任何东西,且“检查此翻译”的写法不随被检查内容变化,应该类比为数学中的函数作用,被检查内容的语言无关紧要(甚至被检查的内容不需要是文本,可以是任何类型的对象)。
  - “检查此翻译”之后被检查的内容,不能理解为跟随“检查此翻译”同一层级的文本,而是要理解为一个整体(类似一个词而不是一段话)。
  - `f(x)` 和 `f(甲)` 里面,括号的样式不跟随被作用对象名字的语言变化。
- “检查此翻译”本身是英文,因此要用英文的冒号。

此论证合理性可以再由汉语中冒号的常见用法补强,通常认为最佳的冒号的管辖范围是恰好到下一个句末点号为止,因此

```
Check this translation:你好。我不好。
```

里面有层级错误,会被解读为两句话

- 句子 `Check this translation:你好。`
- 句子 `我不好。`

而正确的解读是

- ``Check this translation: `something` ``
  - `something` = `你好。我不好。`

此外,在“检查此翻译”图中有数个括号错误。

-- 
GitHub Notification of comment by GeeLaw
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/632#issuecomment-2513195410 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Monday, 2 December 2024 23:33:34 UTC