- From: Gee Law via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Mon, 02 Dec 2024 23:33:33 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
在 >  里面,我认为应该用中文括号,推理过程如下: 1. 内容物全为西文,那么包裹之的配对标号可以选择中文或西文,反映了两种不同的嵌套模式: - 中文里面有一个注解,注解里面是西文,则 `文(word)字` - 中文里面有一个西文注解,则 `文 (word) 字` 2. 考虑到此处附近已经有中文字体的括号,应继续采用中文字体以求美观。 在 >  我认为应该保持英文冒号,理由: - “检查此翻译”是固定标识,后面需要被检查的内容可以是任何东西,且“检查此翻译”的写法不随被检查内容变化,应该类比为数学中的函数作用,被检查内容的语言无关紧要(甚至被检查的内容不需要是文本,可以是任何类型的对象)。 - “检查此翻译”之后被检查的内容,不能理解为跟随“检查此翻译”同一层级的文本,而是要理解为一个整体(类似一个词而不是一段话)。 - `f(x)` 和 `f(甲)` 里面,括号的样式不跟随被作用对象名字的语言变化。 - “检查此翻译”本身是英文,因此要用英文的冒号。 此论证合理性可以再由汉语中冒号的常见用法补强,通常认为最佳的冒号的管辖范围是恰好到下一个句末点号为止,因此 ``` Check this translation:你好。我不好。 ``` 里面有层级错误,会被解读为两句话 - 句子 `Check this translation:你好。` - 句子 `我不好。` 而正确的解读是 - ``Check this translation: `something` `` - `something` = `你好。我不好。` 此外,在“检查此翻译”图中有数个括号错误。 -- GitHub Notification of comment by GeeLaw Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/632#issuecomment-2513195410 using your GitHub account -- Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config
Received on Monday, 2 December 2024 23:33:34 UTC