Re: [clreq] Translation issue and question about "Arrangement of tables and/or illustrations" (#369)

在台灣,對於表格的「行」與「列」沒有明確規定,僅有一句「直行橫列」的口訣。
我想主要是因為過往以直排為主,與行字方向相同成為行,而行(ㄒㄧㄥˊ)行(ㄏㄤˊ)方向稱為列。

後來以公文書為主,文件改為橫排後,對於表格的「行」與「列」沒有進一步的規定。所以基本上無論內文文字為直排還是橫排,我想行(由上而下)與列(直排由右而左/橫排由左而右),稱呼不會變。

而以現在的辦公軟體,如Pages, Number, Excel等,多用「直欄」與「橫列」為術語。

台灣的用法,可以這則連結中的解釋作為代表的範例:
https://terms.naer.edu.tw/detail/1274826/



-- 
GitHub Notification of comment by bobbytung
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/clreq/issues/369#issuecomment-896110913 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Tuesday, 10 August 2021 15:08:12 UTC