Re: [jlreq] Complex numeric expression in vertically written text (#279)

>In certain ebook from Kadokawa I have encountered the following way to 
>express "-196°C" in the form of 縦中横 inside a vertically written book 
>(first column in the screenshot). I feel like this is hard to comprehend when 
>being put this way but is there better ways to express the number?

日本語でコメントさせていただきます.

まずマイナスです.現在使用されている記号はちょっとわからない.マイナス
(U+2212)ではないようです.U+002Dを全角台にしたU+FF0Dのようです.U+002D
やU+FF0Dは線が短いのが欠点で,特にU+FF0Dは,その前後にアキも入る.間違い
ではないが,使うならU+2212の方がいいでしょう.マイナス記号と数字の字間は
ベタ組が原則的な配置方法です.

U+002Dよりは,U+2212を用いた方がマイナスの意味ははっきりするでしょう.さ
らに,好ましいかどうかは別にし,明確にマイナスを示したいということであれ
ば,“マイナス”と片仮名にする方法が考えられます.

“196”ですが,一般的にはアラビアス数字を縦中横にする場合,2桁までとする
ことが多いので,一文字ごとに縦向きにする方法が考えられます.

最後の“℃”ですが,U+2103に合字にした記号がありますので,まあ,それでい
いでしょう.昔の縦組の本では,“マイナスセ氏一九六度”みたいな表記にした
のでしょうが,この著者は,そうしたくないのでしょうから,U+2103ということ
でしょう.

別解として,欧文の単語を挿入するように,“−196°C”(ただし“°”と“C”
の字間は詰める)または“−196℃”として,全体を横向きにする方法もあります.

こういう問題は,どれが正解ということはないでしょう.日本語において,アラ
ビア数字か漢数字か,単位は記号か,漢字,片仮名かという表記の問題は,理工
学書では,ある種の慣行がありますが,一般書では,ルールは緩やかです.組版
でも,見た目に安定している,読みやすいかどうか,という判断はありますが,
著者なり編集者の判断が重視されているのが現状でしょう.

それにしても,見本は,太字(斜体),ゴシックとにぎやかですね.明朝体では,
少々のウエイトを変えても区別がはっきりしないので,斜体にしたのでしょうが
……


-- 
GitHub Notification of comment by KobayashiToshi
Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/jlreq/issues/279#issuecomment-864322275 using your GitHub account


-- 
Sent via github-notify-ml as configured in https://github.com/w3c/github-notify-ml-config

Received on Friday, 18 June 2021 23:50:25 UTC