- From: r12a via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Wed, 18 Jan 2017 12:27:09 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
Hi @shervinafshar, this arose while i was describing the work to the W3C strategy specialists at our FTF last week. They were all surprised when i talked about Persian, since they took 'Arabic' in the current title to refer to the Arabic language. They asked that we change it, so that the scope is clearer from the title. I hear your point about the difference between writing systems and scripts. I suggested 'Arabic Script Layout Requirements' mainly because it seemed simple, although i do agree with Behnam that it would probably convey the meaning well enough for situations such as the one above. I'm worried that if we say 'Arabic Text Layout Requirements' that won't be any clearer in the Arabic case. (I think that for Japanese it _is_ pretty clear, and Indic too, because of the natures of those scripts/words. Note also that we are already planning - since the end of last year - to make a similar change to the Chinese title of clreq, which previously as i understand it, used terminology related to language rather than script. We may also need to change the English title to something like Hanzi Text Layout, to more closely match the Chinese title.) What would you suggest is the best title, given the ask above? -- GitHub Notification of comment by r12a Please view or discuss this issue at https://github.com/w3c/alreq/issues/88#issuecomment-273462627 using your GitHub account
Received on Wednesday, 18 January 2017 12:27:15 UTC