- From: Ryukeikun via GitHub <sysbot+gh@w3.org>
- Date: Sun, 13 Sep 2015 05:31:02 +0000
- To: public-i18n-archive@w3.org
> In 「中文排版有别于其它版本」, 「体系」(like the Traditional-Chinese version) may be better than「版本」 changed into 「書寫體系」to match English text. > 「我们非常感谢来自不同语言文化背景的编辑和合作者对本文档的贡献,以及他们跨越文化差异共同致力完善本文档的美好愿景」 in short will be 「感谢......贡献,以及......愿景」, I don't think 「感谢」 and 「愿景」 go together. rewrote as 「我們感謝來自不同語言文化背景的編輯們和合作者們對本文檔的貢獻,並對他們跨越文化差異、共同致力完善本文檔的美好願景表示欽佩。」 > Chinese versions here, which are following the English syntactic construction, are a little crappy don't you think? I'd like to rephrase that to 「对中文排版与其在《日文排版规范》中相关内容的相同与差异之处作出说明」 Rewrote. > A little redundant here 「减少字与字间的字距」, does it mean 「字间距」? Or just rephrase it to 「字与字间的距离」 Changed into「字距」。 > Two issues in sentence 「决定版心除了在页面中设定长方形的空间外,也有着供内文、标题、图片配置做为基准的格子设定」 Rewrote as「版心設定步驟不僅是在頁面中設定一個長方形空間,還需要為內文、標題、圖片配置等做出一個基礎的格子設定。」 -- GitHub Notif of comment by ryukeikun See https://github.com/w3c/clreq/issues/87#issuecomment-139845402
Received on Sunday, 13 September 2015 05:31:03 UTC