Re: W3C中文兴趣组3月25日周会(NotificationsAPI翻译,翻译工具,CLReq Q1???划)

会议记录:

[15-3-25 20:33:41] 锦江 赵: 本周例会议题:
1. Notifications API 翻译分享 by 志强
2. CSS和WHATWG翻译工具bikeshed讨论
3. 中文排版规范Q1发布计划;
4. 中文排版规范Glossary意见征 
询https://clreq.hackpad.com/-Glossary-N5thA7Kf364
[15-3-25 20:34:05] ethan-tw: 他可能是轉接到手機了,所以搞不清狀況 :p
[15-3-25 20:34:12] zqzhang.cas: http://w3c-html-ig-zh.github.io/notifications/notifications.html
[15-3-25 20:35:08] 锦江 赵: (如果通话环境有杂音可以先把声音设为“mute”,待自己发言的时候再打开,谢谢配合)
[15-3-25 20:35:54] zqzhang.cas: https://dvcs.w3.org/hg/notifications/raw-file/tip/Overview.html
[15-3-25 20:36:11] 锦江 赵: 志强:Interface有差异
[15-3-25 20:36:31] 呂康豪: 志强:持久通知与非持久通知的差异。
[15-3-25 20:36:58] 呂康豪: ... 非持久通知在借口上也有差异,在 Worker 上的接口。
[15-3-25 20:37:19] 锦江 赵: 志强:欢迎大家多看翻译,提供反馈,以便更新
[15-3-25 20:37:55] 锦江 赵: 志强:规范生成工具的使用希望小倩可以介绍一下
[15-3-25 20:38:09] 锦江 赵: Kenny:问题-带链接的东西要不要翻译
[15-3-25 20:38:36] W3C ChineseIG: https://github.com/w3c-html-ig-zh/notifications/blob/gh-pages/notifications.bs
[15-3-25 20:39:01] 锦江 赵: 小倩:个人建议不需要翻,1 专有名词很难与别的社区同步讨论;2 文档生成工具中所有的链接都是自动生成的,翻译之后没法自动生成
[15-3-25 20:39:38] 锦江 赵: kenny:建议链接的英文保留,但术语本身还是应该翻译,对工具可以考虑开源扩展
[15-3-25 20:40:39] 锦江 赵: Kenny:平时讲的时候和翻译与否应该吻合
[15-3-25 20:40:57] Shijun He (hax): 最后一句没听清
[15-3-25 20:40:58] live:jacty0219: 专有名词可以考虑做一个词条列表
[15-3-25 20:41:19] live:jacty0219: 嗯,对,做词汇表
[15-3-25 20:41:25] 呂康豪: (听不清楚……)
[15-3-25 20:41:29] 锦江 赵: 小倩:是否可以在翻译的时候遇到新的词汇就添加到词汇表
[15-3-25 20:42:14] 锦江 赵: hax:专业名词的翻译很难达成一致
[15-3-25 20:43:15] 锦江 赵: hax:但不翻译是影响阅读的,建议可以让用户选择查看翻过或没有翻过的版本
[15-3-25 20:43:30] W3C ChineseIG:  fires a service worker notification event
[15-3-25 20:44:08] Shijun He (hax): 我以前想做个工具可以让用户可以从译名表里自动映射。
[15-3-25 20:44:10] live:jacty0219: 这种长的,我感觉还是翻译了比较好。。- -
[15-3-25 20:47:09] W3C ChineseIG: replace steps
[15-3-25 20:47:12] 呂康豪: (跟不上这种品质的 Skype……)
[15-3-25 20:47:24] live:jacty0219: <a href=# title="中文翻译" />
[15-3-25 20:47:43] live:jacty0219: 这样折衷,行不。。
[15-3-25 20:48:20] lenvillet: 同意小倩,文章过度翻译想要反查的时候会很困扰,或者有合适的对译表时可以接受的
[15-3-25 20:49:02] 呂康豪: 支持反過來 <a href="#english" title="english">中文</a>
[15-3-25 20:49:22] live:jacty0219: 嗯,都行。其实读到那时候
[15-3-25 20:49:38] live:jacty0219: 可以通过提示获知另个翻译
[15-3-25 20:49:45] zqzhang.cas: 同意康豪
[15-3-25 20:51:29] 锦江 赵: 志强:暂时没有共识的情况下建议再多翻译几个看看
[15-3-25 20:51:40] 锦江 赵: 小倩:同意
[15-3-25 20:51:51] Shijun He (hax):  以前就是这样啊。大家随便按照自己的想法来的。呵呵。
[15-3-25 20:52:09] 锦江 赵: 小倩:发布到哪里
[15-3-25 20:52:46] 呂康豪: 提一点之前的状况:ES5 根本没多少英文链接(大部分是 [[Put]]、[[Get]] 这种术语,这当然不翻),HTML5 我是有翻的,但是这的也很多人有意见就是了。不管怎么样,翻译者最大~
[15-3-25 20:53:08] 呂康豪: CSS 也是链接很少。
[15-3-25 20:53:47] Shijun He (hax): 其实我们只要考虑github的repo就好了。大家自己转就好。
[15-3-25 20:54:31] 锦江 赵: 话题:翻译工具讨论
[15-3-25 20:55:08] Shijun He (hax): bs 对中文的问题有哪些呢?
[15-3-25 20:55:13] 锦江 赵: 通过 bikeshed 把 .bs 文件 转成 .html
[15-3-25 20:55:25] W3C ChineseIG: ReSpec
[15-3-25 20:55:47] live:jacty0219: 卡了,断断续续了
[15-3-25 20:55:52] 锦江 赵: (声音听不到了)
[15-3-25 20:55:57] W3C ChineseIG: <section><h2></h2><p></p></section>
[15-3-25 20:55:58] Joanna(小雪): (这边也听不清
[15-3-25 20:56:02] zqzhang.cas: 听不到了
[15-3-25 20:57:14] Shijun He (hax): 如果bs用得最多,我们就考虑基于bs补充有利于翻译的特性
[15-3-25 20:57:20] 锦江 赵: 目前只能直接翻译HTML
[15-3-25 20:57:50] 锦江 赵: 小倩:whatwg有在线版
[15-3-25 20:57:50] W3C ChineseIG: https://api.csswg.org/bikeshed/
[15-3-25 20:57:56] Shijun He (hax): whatwg用的是bs吗?还是用别的?
[15-3-25 20:58:11] 锦江 赵: whatwg和csswg应该都是bs
[15-3-25 20:58:11] zqzhang.cas: 是bs
[15-3-25 20:58:23] Shijun He (hax): 解释不了中文的问题,俺们去看看吧
[15-3-25 20:58:36] 锦江 赵: 小倩:bs的作者目前在whatwg,所以…
[15-3-25 20:58:38] zqzhang.cas: 赞,
[15-3-25 20:58:40] 呂康豪: Hixie 是手写 HTML 吧,有变么?
[15-3-25 20:58:48] 呂康豪: 跟人有关的。
[15-3-25 21:00:13] 锦江 赵: 小倩:最新版的词汇表在哪里
[15-3-25 21:00:38] 锦江 赵: https://github.com/w3c-html-ig-zh/w3c-glossary
[15-3-25 21:00:50] 锦江 赵: http://w3c-html-ig-zh.github.io/w3c-glossary/
[15-3-25 21:01:56] live:jacty0219: 我想加入。。
[15-3-25 21:02:16] Shijun He (hax): 我刚想说大漠。。。
[15-3-25 21:02:20] 大漠: 我也加入
[15-3-25 21:02:41] 呂康豪: Kenny: 你们 CSS 翻译是想做什么?
[15-3-25 21:02:41] live:jacty0219: 听不到了。。- -
[15-3-25 21:03:01] 锦江 赵: ?
[15-3-25 21:03:01] 呂康豪: 锦江: 一个规范一个规范过一下,写例子,分享……
[15-3-25 21:03:03] lenvillet: 听不到了
[15-3-25 21:03:09] 呂康豪: (听不到 + N)
[15-3-25 21:03:12] W3C ChineseIG: 听不清。。。
[15-3-25 21:03:21] zqzhang.cas: https://github.com/w3c-html-ig-zh/csswg-drafts
[15-3-25 21:03:22] 大漠: 现在可以
[15-3-25 21:04:26] 锦江 赵: 小倩:whatwg是否有css living standard
[15-3-25 21:04:50] 锦江 赵: Kenny:主要还是在w3c
[15-3-25 21:04:52] Shijun He (hax): hakon有一个
[15-3-25 21:05:07] W3C ChineseIG: 赞!
[15-3-25 21:05:13] 锦江 赵: 志强:最近在弄 CSS Animation 案例
[15-3-25 21:05:15] 大漠: (y)
[15-3-25 21:05:34] 呂康豪: Animaion/Transition 最难,很可怕的……
[15-3-25 21:05:48] 大漠: 我最近也在整动画
[15-3-25 21:07:24] belzel: http://dev.w3.org/csswg/css-round-display/
[15-3-25 21:07:42] 锦江 赵: belzel:给手表用的
[15-3-25 21:08:07] 呂康豪: (牛逼……)
[15-3-25 21:08:11] 锦江 赵: 话题3. 中文排版规范Q1发布计划
[15-3-25 21:09:11] 大漠: 点赞
[15-3-25 21:09:25] 锦江 赵: 小倩:非常感谢ethan和bobby 非常不容易
[15-3-25 21:10:36] 锦江 赵: belzel:如果有看不懂需要补图表的地方欢迎提出来
[15-3-25 21:11:40] 锦江 赵: url可以这里贴一下吗?可能有些新同学还不知道
[15-3-25 21:12:14] W3C ChineseIG: https://clreq.hackpad.com
[15-3-25 21:12:40] 锦江 赵: belzel:补充TPAC楷体问题
[15-3-25 21:12:49] 锦江 赵: cursive
[15-3-25 21:13:08] 锦江 赵: 会在 level 4 再提进去
[15-3-25 21:14:06] 锦江 赵: 日文的进度稍微在前面
[15-3-25 21:15:32] Joanna(小雪): (听不见了
[15-3-25 21:15:34] Shijun He (hax): 听不见了
[15-3-25 21:15:39] Shijun He (hax): 可以了
[15-3-25 21:15:53] 呂康豪: 锦江: 阿里加入 W3C 之后,有点变化。
[15-3-25 21:16:01] lenvillet: 已删除此消息。
[15-3-25 21:16:18] 呂康豪: (听不见了)
[15-3-25 21:16:26] Joanna(小雪): 嗯 好的
[15-3-25 21:16:30] Shijun He (hax): ok
[15-3-25 21:16:33] 呂康豪: ... 跟专利有关才有问题?
[15-3-25 21:16:36] W3C ChineseIG: [抱歉,我家网络不稳定]
[15-3-25 21:18:58] 锦江 赵: 大漠:中文排版是否包含了竖排的部分
[15-3-25 21:19:01] 锦江 赵: 小倩:有
[15-3-25 21:19:59] 锦江 赵: (听不清)
[15-3-25 21:21:32] W3C ChineseIG: 支持!
[15-3-25 21:22:00] 呂康豪: http://doodle.com/9b5snu2ghziugiiv
[15-3-25 21:22:56] Shijun He (hax): 我填过了,呵呵

谢谢

赵锦江

2015年3月25日 下午03:06,Xiaoqian Wu <xiaoqian@w3.org> 写道:

大家好,

本周例会议题:
1. Notifications API 翻译分享 by 志强
2. CSS和WHATWG翻译工具bikeshed讨论
3. 中文排版规范Q1发布计划;
4. 中文排版规范Glossary意见征 询https://clreq.hackpad.com/-Glossary-N5thA7Kf364 ;

时间:
北京时间 20:30,3月25日(周三)

参与方式:
添加 Skype 账号 public_html_ig_zh@163.com 

欢迎大家参与。

--
xiaoqian


Received on Wednesday, 25 March 2015 13:27:40 UTC