- From: 一丝 <yiorsi@gmail.com>
- Date: Mon, 10 Feb 2014 10:51:29 +0800
- To: 高博 <message@gaobo.org>
- Cc: 锦江 赵 <zhaojinjiang@me.com>, Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>, Joy Du <dooyoe@gmail.com>, "Hu, Chunming" <hucm@act.buaa.edu.cn>, John Hax <johnhax@gmail.com>, W3C HTML5 中文 d M <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <CA+-d5ZpB1i8F_AM2+LpxqtM39H1G3-n4EX3p_s-WSwEm=6X6EQ@mail.gmail.com>
「名字空间」一般翻译为「命名空间」吧? 以上 一丝 在 2014年2月9日 下午11:05,高博 <message@gaobo.org>写道: > 的确如Jinjiang所言,一开始用谷歌翻译工具包一打开这个网站就报404错误,后来纠正了。年前工作太忙,一直拖到今天才完成译校,很不好意思。 > > 现在奉上校好的译稿,希望大家多批评指正。 > > 祝前端同仁马年快乐,共勉! > > 高博 敬上 > > > 在 2014年1月23日 下午11:05,锦江 赵 <zhaojinjiang@me.com>写道: > > Hi 高博, >> >> 赞!非常期待您的翻译:) >> >> 我前两天看的时候发现,alistapart 这篇文章的内容格式存在问题,有一部分源代码没有做 HTML encode,导致后半段的版面乱掉了。 >> 后来我跟网站取得了联系,现在格式已经修复了。 >> >> 但愿对您的翻译有所帮助。 >> >> 赵锦江 >> >> >> On Jan 19, 2014, at 10:40 PM, 高博 <message@gaobo.org> wrote: >> >> 已完成55%,预计下周内可以完成。 >> >> >> 2014/1/4 Joy Du <dooyoe@gmail.com> >> >>> 期待 >>> >>> 发自我的 iPhone >>> >>> 在 2014年1月4日,21:56,"Hu, Chunming" <hucm@act.buaa.edu.cn> 写道: >>> >>> 赞高博! >>> >>> >>> >>> *From:* John Hax [mailto:johnhax@gmail.com <johnhax@gmail.com>] >>> *Sent:* Friday, January 03, 2014 4:58 PM >>> *To:* 高博 >>> >>> *Cc:* Xiaoqian Cindy Wu; W3C HTML5 中文 d趣小 M >>> >>> *Subject:* Re: 有人感兴趣翻译《How to Read W3C Specs》一文吗 >>> >>> >>> >>> 高博威武。 >>> >>> >>> >>> 2014/1/3 高博 <message@gaobo.org> >>> >>> 明白了,谢谢! >>> >>> >>> >>> 在 2014年1月3日 下午4:00,Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org>写道: >>> >>> >>> >>> 发给我或者发到兴趣小组均可,我们会整理到W3C官方网站上。谢谢! >>> >>> 于 03/01/2014 15:57, 高博 写道: >>> >>> 译完,发给谁? >>> >>> >>> >>> 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org> >>> >>> 太荣幸了! >>> >>> 没有deadline,如果有什么需要协助的请和我们联系:)。 >>> >>> 于 03/01/2014 15:50, 高博 写道: >>> >>> 我来吧,有deadline吗? >>> >>> >>> >>> 2014/1/3 Xiaoqian Cindy Wu <xiaoqian@w3.org> >>> >>> 大家好! >>> >>> 非常感谢Jingtao Tommy上次对《理解CSS规范》的翻译,中文版本已获得原作者的赞许并发布在W3C中国官网上。 >>> >>> 《How to Read W3C Specs》【1】是一篇比较早但全面的阅读W3C规范的介绍文章,里面各种比喻阐述都很生动。我刚刚拿到文章作者J. >>> David Eisenberg和A List Apart网站负责人Jeffrey Zeldman >>> 对该指南的翻译授权,不知道小组里面有兴趣翻译这篇文章么?我在网上搜到有人曾经翻译了文章的前两段【2】,不过没有找到进一步的翻译。如 >>> 果有人能进行全文翻译,对大家阅读标准是很有帮助的。 >>> >>> Jeffrey说网站的文章翻译应该在发布页面里面说明“Translated with the permission of A List >>> Apart <http://www.alistapart.com/> and the author[s].”,并遵照以下条款: >>> 1. Your publication must be freely available. You may not sell ALA >>> content that you have translated. >>> 2. You must faithfully translate the article as written. Except for >>> minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning. >>> 3. You must link to the original web page at A List Apart in which the >>> article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. >>> 4. You must not reproduce the illustration at the top of the article. >>> Custom illustrations by Kevin Cornell are licensed solely for use on A List >>> Apa. >>> >>> 非常感谢! >>> >>> 【1】http://alistapart.com/article/readspec >>> 【2】http://blog.csdn.net/jjgod/article/details/54896 >>> >>> -- >>> >>> Best Regards, >>> >>> Xiaoqian(Cindy) Wu >>> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> >>> Best Regards, >>> >>> Xiaoqian(Cindy) Wu >>> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> >>> Best Regards, >>> >>> Xiaoqian(Cindy) Wu >>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >
Received on Monday, 10 February 2014 02:52:19 UTC