Re: update 1 - RE: W3C词汇表简体中文推荐翻译 - Week Aug 18

Hi,

2014-08-18 22:32 GMT+08:00 Angel Li <angel@w3.org>:

> 感谢大家的回复!
>
> 为了讨论的简便,我在这里根据大家的反馈统一更新词汇表翻译如下,红色部分为修订部分(使用txt邮件格式的同学可以通过【】内容辨别):
>
> 其中的Rationale通过【】进行阐述。
>
>
>
> 1       abstract module      抽象模块
>
> 2       access      访问/存取
>
> 3       access control  访问控制
>
> 4       access control information      访问控制信息
>
> 5       access mechanism    访问机制/存取机制 【回复袁徐磊,谢谢修正,这样比较统一,已更新】
>
> 6       access right     访问权限
>
> 7       accessibility information无障碍信息/可访问信息
>
> 8       accessibility problem       可访问性问题 【根据张昆提供的WCAG2.0授权翻译词汇表】
>
> 9       accessible        无障碍的/易访问性的/可及性的/可达性的(根据上下文理解稍 有不同)【根据张昆提供的
> WCAG2.0授权翻译词汇表】
>
> 10     accessible authoring practice无障碍创作实践【根据张昆提供的WCAG2.0授权翻译词汇表】
>
> 11     accessibility      可访问性/无障碍性
>
> 12     ACSS (Aural Cascading Style Sheets)        音频层叠样式表 (
> http://www.w3.org/TR/WD-acss-970630)
>
> 13     activate   激活
>
> 14     active grammar       可用语法
>
> 15     * activity  活动(当用做W3C标准工作分类时,如 Digital Publishing Activity,翻译为计划)
>
> 16     actor         角色
>
> 17     adaptation       适应/匹配
>
> 18     adaptation preferences  适应喜好/适应偏好  (
> http://www.w3.org/TR/2003/WD-di-gloss-20030825/#def-adaptation-preferences)
> *
>
> 19     additional characters       附加字符
>
> 20     * advisory board      顾问委员团 (http://www.w3.org/2002/ab/)【回复志强和XU

> Han,目前advisory board译为顾问委员团,
> ​​
> advisory committee 译为顾问委员会,是国内会员比较通用的称谓;二者权衡,团的范围小于会】
>
>
​https://github.com/w3c-html-ig-zh/w3c-glossary/pull/3​


昨晚根据这个讨论,“
​添加21个W3C文档英文词汇对应的简体中文译文​
”,请审阅。

注:因为讨论中提到的“
​advisory committee 译为顾问委员会,是国内会员比较通用的称谓​
”没有反对意见,所以这个提交将之一并处理,下周的讨论可跳过这个词汇。

-- 
Thanks,
Zhiqiang

Received on Friday, 22 August 2014 01:45:26 UTC