- From: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Date: Mon, 18 Nov 2013 22:32:39 +0800
- To: 董福? Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
- Cc: 元彦 <yuanyan.cao@gmail.com>, Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>, "Hu, Chunming" <hucm@act.buaa.edu.cn>, OOO <othree@gmail.com>, 中文HTML5同??ML <public-html-ig-zh@w3.org>, "Hu, Chunming(BUAA)" <hucm@buaa.edu.cn>
- Message-ID: <CAEeYXHUX90dARwPZg58QSDr+ZDFLMxa=gOQ0_4Qbt62=+ppM8A@mail.gmail.com>
Ruby的实例! http://zh.moegirl.org/%E5%86%99%E4%BD%9C%E2%97%8B%E2%97%8B%E8%AF%BB%E4%BD%9C%C3%97%C3%97 2013/10/17 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw> > 是的,日文的用法是用來標注讀音,日文寫作ルビ。但@個字級大小,活字別名為Ruby。所以彼此通用。 > > 在目前的瀏覽器呈現上,大致上都沒有問題了。但問題在於細部的處理上,像是如何對齊、支不支援台灣Bopomofo的雙層呈現等。 > > 前陣子CSS WG推出了CSS Ruby Module Level 1可供參考: http://www.w3.org/TR/css3-ruby/ > > 如果談到的是Text to Speech,很可惜的,還是一團糟。 > > > 元彦 <yuanyan.cao@gmail.com> 於 2013/10/17 下午11:08 寫道: > > Ruby Makeup中文社区好像翻译为旁注标记,差不多准确说明了其常见用途,不过一直好奇为什么这类文字标识叫Ruby,刚从wikipedia上 > http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_character 找到如下答案,归功于日本: > > In British typography, *ruby* was originally the name for type<http://en.wikipedia.org/wiki/Point_(typography)#Traditional_point-size_names> with > a height of 5.5 points, which printers used for interlinear annotations in > printed documents. In Japanese, rather than referring to a font size, the > word became the name for typeset*furigana*. When transliterated back into > English, some texts rendered the word as *rubi*, (a typical romanization<http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization> of > the Japanese word ルビ). However, the spelling "ruby" has become more > common since the W3C <http://en.wikipedia.org/wiki/W3C> published a > recommendation for *ruby markup > <http://en.wikipedia.org/wiki/Markup_language>*. In the US, the font size > had been called "agate <http://en.wikipedia.org/wiki/Agate_(typography)>", > at least before the 1950s: > > 另外有朋友测试过读屏软件对ruby的支持情况吗? > > > 图来自wikipedia > > > 2013/10/17 John Hax <johnhax@gmail.com> > >> 古书的注疏之类的有用到。 >> >> 另外如董兄所言,正好适合轻小说的这种写法,且这种写法似乎已经在中文互联网上流行开来了。 >> >> >> 2013/10/14 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> >> >>> 2013/10/14 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw> >>> >>>> Ruby本來是應用於日文書中漢字標注讀音,但是用途不僅於此。 >>>> >>>> 本來的Ruby Annotation無論HTML@邊還是CSS@邊,好像都放置了一段時間沒動作。最近因為電子書上 >>>> >>>> 有所需求,所以重新動了起來: >>>> >>>> CSS Ruby Module Level 1: >>>> http://www.w3.org/TR/2013/WD-css3-ruby-20130919/ >>>> >>>> Ruby Annotation: >>>> http://www.w3.org/TR/ruby/ >>>> >>>> Ruby的應用呢,大致上分為以下兩種: >>>> >>>> 1,語言學習: >>>> 如日文的漢字讀音、台灣的注音符號、台語羅馬拼音,漢語拼音。 >>>> >>> 其實Ruby標注的主體,也不見得非得是漢字。 >>> >>> >>> 2,行內旁註: >>>> >>>> 作為單字的註解,例如「世界貿易組織」可用Ruby標出WTO。在日文輕小說的應用更是不勝枚舉,最有名的例子是漢字寫作「紳士」,Ruby標成「變態」。 >>>> >>> 感謝董兄提供@個好實例! >>> >>> >>> @份文件是把各種ruby使用形態的標注方式以案例提出。 >>>> >>>> 也就是說:Ruby@麼標,要怎麼呈現(像是注音符號的四聲),就是CSS與User Agent的事了。 >>>> >>>> >>> >>> >>> -- >>> Best regards, >>> Yuan Chao >>> >> >> > > > -- > 元彦 > > >
Received on Monday, 18 November 2013 14:33:12 UTC