- From: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Date: Wed, 13 Nov 2013 10:12:01 +0800
- To: octw chen <oc.tw.mail@gmail.com>
- Cc: Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>, 辩 <lianghai@gmail.com>, "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kanghaol@oupeng.com>, W3C HTML5 いゅ砍届舱 <public-html-ig-zh@w3.org>, BelleveInvis <infinte.cdda@hotmail.com>, Jjgod Jiang <gzjjgod@gmail.com>
- Message-ID: <CAEeYXHU_SFJbNRLsJp9u=t_xCrTu46afC_GC17y0RYm8WQs-Pg@mail.gmail.com>
JLREQ里其实有提到grid-based排版: Establishing a kihon-hanmen <http://www.w3.org/TR/jlreq/#term.kihon-hanmen> may be seen as defining not only a rectangular area on a page, but also within that area an underlying, logical grid, to guide the placement of such things as characters, headings <http://www.w3.org/TR/jlreq/#term.heading>, and illustrations <http://www.w3.org/TR/jlreq/#term.illustrations>. However, once a kihon-hanmen is established, there is no absolute requirement to align characters with the grid, especially when setting characters inside a line. The only factors that influence the placement of characters are strong gravitational forces that (i) attract the first and last characters on a line to align with the border of the kihon-hanmen, and (ii) attract each line position to the line positions on which the kihon-hanmen is based. It may help in understanding the basic concepts of Japanese layout and kihon-hanmen to think in terms of a slit-based model, rather than a grid-based model. Each slit is the full length of the lines on which the kihon-hanmen is based. 基本上我理解中日文排版的原则是头尾齐而不追求纵横对齐。 2013/11/13 octw chen <oc.tw.mail@gmail.com> > 我可以實際寫的是類似行為準則那樣的東西,如果要進入CSS相關值的話, > 我恐怕無法勝任。 > > oc > > > Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw> 於 2013年11月13日上午12:48 寫道: > > 依照目前W3C的脈絡, >> >> 應該是寫出一套解決方案,然後找到目前有的CSS相關值,逐一提出修改案。 >> >> 像你要「縱橫對齊」,就要處理的是 text-spacing, wordbreak, hyphen, 還有hanging-punctuation, >> 與例外規則。 >> >> 前面談的其實都很完整了,有辦法整個順一下嗎? >> >> octw chen <oc.tw.mail@gmail.com> 於 2013/11/13 上午12:44 寫道: >> >> @樣討論太發散了,能不能先聚焦一下,我們現在有的共識是什麼? >> 個人先提出我的版本,大家可以修改或提出你的版本: >> >> 共識:在CSS方案中增加「縱橫對齊」作為CJK語系排版的一個可選屬性(?)。 >> >> 至於實作或技術性細節,我建議另開新帖,比較聚焦。 >> >> oc >> >> >> 2013/11/13 梁海 <lianghai@gmail.com> >> >>> 另外,如果想看铅活字案例,当年各种奇特的处理方式多得很。 >>> >>> 罗常培的某八思巴字相关著作,汉字间距全部拉开,标点插空: >>> http://d.pr/i/RNrE >>> >>> 载于《国语月刊》的〈国语罗马字的研究〉(赵元任),大量中西文混排,一片混乱: >>> http://d.pr/i/wiRb >>> >>> 我其实不太明白 @Bobby Tung 提供那两个案例是想说明什么。这些各种各样的案例找多少都不够。 >>> >>> -- >>> LIANG Hai 梁海 >>> >>> On 2013年11月12日 Tuesday at 23:51, 梁海 wrote: >>> >>> @Bobby Tung: >>> >>> 「原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整」—— JLREQ 里说得很清楚,做 Inter-Character Space Expansion >>> 时,汉字间距是可以拉伸的,而且除了最优先的西文词间距和中西文间距,就是汉字间距。详见 *3.8.4 Procedures for >>> Inter-Character Space Expansion* 和 *Appendix E Opportunities for >>> Inter-character Space Expansion during Line Adjustment*,汉字间允许增大最高 1/4 >>> em 的。事实上,不管是在实际的排版作业中,还是在 JLREQ 的图示中(随便找一个,*Fig. 3.33: Examples of line >>> adjustment*),汉字间距都是有调整的必要且频繁调整的。 >>> >>> 如果你说的「原則上……不調整」指的是,汉字间距不是最优先调整的,那么总结这个原则没什么意义。因为在排版过程中,Inter-Character >>> Space Reduction 不够用而必须 Expansion >>> 然后又没有足够的西文词间距和中西文间距可供调整,这种情况太频繁了(无标点悬挂的全中文版面里就经常都会因为避头尾而出现这种情况),这并非可以排除在「原则」外的边缘情况。 >>> 「原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整」这种说法有误导。 >>> >>> -- >>> LIANG Hai 梁海 >>> >>> On 2013年11月12日 Tuesday at 23:12, Bobby Tung wrote: >>> >>> 來補幾個案例: >>> >>> [1]: 繁體中文標點側標,縱橫對齊的案例 >>> https://www.dropbox.com/s/t134pdei8cx10l5/%3F%3F.jpeg >>> >>> [2]: 繁體中文有標點,不避頭點,有少數英文單字,盡可能縱橫對齊的案例 >>> >>> https://www.dropbox.com/s/aqeb1qo9ow4c37x/%E8%9E%A2%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7%202013-11-11%20%E4%B8%8B%E5%8D%888.34.01.png >>> >>> 但[2]的案例,不可視為繁體中文(台灣)活字版就都@麼排。我也翻過幾本書,有避頭點,但不像現在@麼嚴格,什麼都要避。而是在標點前後插入空白處理。 >>> >>> 另外,日文書的案例,基本上看JLREQ就對了,那是依循JIS-4051日本國內標準寫成的文書。不過該文書開宗明義寫到雜誌與報紙等不算在內。 >>> >>> 原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整。 >>> >>> >> >> >
Received on Wednesday, 13 November 2013 02:12:33 UTC