我可以實際寫的是類似行為準則那樣的東西,如果要進入CSS相關值的話,
我恐怕無法勝任。
oc
Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw> 於 2013年11月13日上午12:48 寫道:
> 依照目前W3C的脈絡,
>
> 應該是寫出一套解決方案,然後找到目前有的CSS相關值,逐一提出修改案。
>
> 像你要「縱橫對齊」,就要處理的是 text-spacing, wordbreak, hyphen, 還有hanging-punctuation,
> 與例外規則。
>
> 前面談的其實都很完整了,有辦法整個順一下嗎?
>
> octw chen <oc.tw.mail@gmail.com> 於 2013/11/13 上午12:44 寫道:
>
> @樣討論太發散了,能不能先聚焦一下,我們現在有的共識是什麼?
> 個人先提出我的版本,大家可以修改或提出你的版本:
>
> 共識:在CSS方案中增加「縱橫對齊」作為CJK語系排版的一個可選屬性(?)。
>
> 至於實作或技術性細節,我建議另開新帖,比較聚焦。
>
> oc
>
>
> 2013/11/13 梁海 <lianghai@gmail.com>
>
>> 另外,如果想看铅活字案例,当年各种奇特的处理方式多得很。
>>
>> 罗常培的某八思巴字相关著作,汉字间距全部拉开,标点插空:
>> http://d.pr/i/RNrE
>>
>> 载于《国语月刊》的〈国语罗马字的研究〉(赵元任),大量中西文混排,一片混乱:
>> http://d.pr/i/wiRb
>>
>> 我其实不太明白 @Bobby Tung 提供那两个案例是想说明什么。这些各种各样的案例找多少都不够。
>>
>> --
>> LIANG Hai 梁海
>>
>> On 2013年11月12日 Tuesday at 23:51, 梁海 wrote:
>>
>> @Bobby Tung:
>>
>> 「原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整」—— JLREQ 里说得很清楚,做 Inter-Character Space Expansion
>> 时,汉字间距是可以拉伸的,而且除了最优先的西文词间距和中西文间距,就是汉字间距。详见 *3.8.4 Procedures for
>> Inter-Character Space Expansion* 和 *Appendix E Opportunities for
>> Inter-character Space Expansion during Line Adjustment*,汉字间允许增大最高 1/4 em
>> 的。事实上,不管是在实际的排版作业中,还是在 JLREQ 的图示中(随便找一个,*Fig. 3.33: Examples of line
>> adjustment*),汉字间距都是有调整的必要且频繁调整的。
>>
>> 如果你说的「原則上……不調整」指的是,汉字间距不是最优先调整的,那么总结这个原则没什么意义。因为在排版过程中,Inter-Character
>> Space Reduction 不够用而必须 Expansion
>> 然后又没有足够的西文词间距和中西文间距可供调整,这种情况太频繁了(无标点悬挂的全中文版面里就经常都会因为避头尾而出现这种情况),这并非可以排除在「原则」外的边缘情况。
>> 「原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整」这种说法有误导。
>>
>> --
>> LIANG Hai 梁海
>>
>> On 2013年11月12日 Tuesday at 23:12, Bobby Tung wrote:
>>
>> 來補幾個案例:
>>
>> [1]: 繁體中文標點側標,縱橫對齊的案例
>> https://www.dropbox.com/s/t134pdei8cx10l5/%3F%3F.jpeg
>>
>> [2]: 繁體中文有標點,不避頭點,有少數英文單字,盡可能縱橫對齊的案例
>>
>> https://www.dropbox.com/s/aqeb1qo9ow4c37x/%E8%9E%A2%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7%202013-11-11%20%E4%B8%8B%E5%8D%888.34.01.png
>>
>> 但[2]的案例,不可視為繁體中文(台灣)活字版就都@麼排。我也翻過幾本書,有避頭點,但不像現在@麼嚴格,什麼都要避。而是在標點前後插入空白處理。
>>
>> 另外,日文書的案例,基本上看JLREQ就對了,那是依循JIS-4051日本國內標準寫成的文書。不過該文書開宗明義寫到雜誌與報紙等不算在內。
>>
>> 原則上日文不調整字距,僅透過標點縮排來調整。
>>
>>
>
>