- From: 一丝 <yiorsi@gmail.com>
- Date: Fri, 8 Nov 2013 20:01:57 +0800
- To: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Cc: Yijun Chen <ethantw@me.com>, 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>, 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-ID: <CA+-d5Zo-VATKdRP5JSK=bPiY=zj5FpxKKQKbmMxm9-QvUG6=Ww@mail.gmail.com>
很多人不知道cite标签的。 以上 一丝 2013/11/7 John Hax <johnhax@gmail.com> > 会不会翻盘?我不知道。中文世界对此估计无法有什么影响。因为中文世界里其实很少人用cite标签。 > > > 2013/11/7 Yijun Chen <ethantw@me.com> > >> Bobby, >> >> 感謝!我周末有時間再來消化一下補回覆。但我覺得多數和<blockqoute>相關的用法都可以由<footer>完成呀⋯⋯ >> >> >> Hax, >> >> 不曉得有沒有翻盤的可能?也許得請教Kenny了 >> >> >> Chen Yijun, >> Twitter: @ethantw >> >> >> John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2013/11/7 0:08 寫道: >> >> 最近好多争议性的改动啊。 >> >> >> >> 2013/11/6 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw> >> >>> Hi Ethan >>> >>> 找了一下HTMLWG的討論,這兒有一串八月的對話: >>> >>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2013Aug/0067.html >>> >>> 感覺上就是全世界都做錯,與其矯正這世界,不如將錯就錯。 >>> >>> 關於<cite>的演化史,Karl在這串裡考據了一下,的確在HTML >>> 4.0.1裡的Sample就是去<cite>杜魯門</cite>。但到了HTML >>> 5,又要把人名不算在內⋯⋯這麼順下來看的話,5.1把人名加回去反而是比較合理的。 >>> >>> 在中文的實際案例中,常見到的用法大概是這樣: >>> >>> <blockquote> >>> <p>我思,故我在</p> >>> <footer>——<cite>笛卡爾</cite></footer> >>> </blockquote> >>> >>> 我曾有在做EPUB的時候,考量到HTML 5的規定,而把笛卡爾加上<cite>,但總感覺這規範不合情也不合理。 >>> >>> >>> 所以,我贊成以microdata來處理書名、篇名、人名。而且這麼做對於像EPUB這樣的結構化內容而言,能抽出來作為Biblography或者Quotation索引、甚至語義分析,都較佳。 >>> >>> 以上是關於<cite>應用於人名的意見。 >>> >>> 另外,從實際書中標點符號的用法來看。使用波浪底線甲式書名號時,才會使用底線專名號。若使用乙式書名號時,往往不用專名號。 >>> >>> 而乙式書名號又有著篇名的用法,像: >>> >>> 1. 魯迅《吶喊》中的〈狂人日記〉 >>> >>> 2. 《禮記・大同》 >>> >>> 光不談人名,篇名用的單書名號與書名用的雙書名號要怎麼分別,這也是個問題。 >>> >>> 我的建議是,<blockquote>中<cite>作為出處的語義關係最為重要,也應優先。 >>> >>> 至於是否要以Style加上書名號,作為Option。當然就有點可惜漢字標準格式精美的設計了。 >>> >>> 最後再談一個體例一致性的問題,當我們在內文中出現書名時,會這麼處理:《春秋左氏傳》中提及⋯⋯ >>> >>> 這裡的《》應是文字,但中間段落又出現: >>> >>> 人非聖人,孰能無過,過而能改, 善莫大焉 >>> ——《春秋左氏傳》 >>> >>> 這裡會用<cite>而自然加上《》,但內容體例不一致。 >>> >>> 大概這樣。 >>> >>> >>> WANDERER Digital Publishing Inc. >>> Bobby Tung >>> Mobile:+886-975068558 >>> E-mail:bobbytung@wanderer.tw >>> Web:http://wanderer.tw >>> >>> Yijun Chen <ethantw@me.com> 於 2013/11/6 下午6:17 寫道: >>> >>> 大家好, >>> >>> 最近在HTML5.1 >>> Nightly草案中,`cite`和`blockqoute`等元素的語義被重新修改了,`blockqoute`的修改用法最早由Oli提出[2],目前看似合情合理;而`cite`現在*可以用來表示一段引言的作者和網址*。[1] >>> 這和其原本不斷強調的哲學大相逕庭,更遑論其預設樣式可能帶來的危害。 >>> >>> [1]: http://html5doctor.com/cite-and-blockquote-reloaded/ >>> [2]: http://oli.jp/2011/blockquote/ >>> >>> >>> 一、原本用於標示書名的功能可能受到限制,如下, >>> >>> <blockquote> >>> <p>My favorite book is <!--<cite>At Swim-Two-Birds</cite>—> >>> <i>At Swim-Two-Birds</i></p> >>> <footer>- <cite>Mike[tm]Smith</cite></footer> >>> </blockquote> >>> >>> * * * >>> 二、無法判斷究竟是書名還是人名, >>> >>> <figuare> >>> <blockquote> >>> <p>[something said by Hermione]</p> >>> </blockqoute> >>> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer> >>> </figuare> >>> >>> 同下方範例比較, >>> >>> <figuare> >>> <blockquote> >>> <p>[something said by Harry]</p> >>> </blockqoute> >>> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer> >>> </figuare> >>> >>> 原本的用法可以區別究竟這段引言是出自《哈利·波特》還是哈利·波特,現在則必須加入其他的microdata或類別。 >>> >>> * * * >>> 三、該元素原有的書名斜體樣式(或中文的書名號)將被濫用導致無法*專用於*表達「書名」的含義,可能還得用類別class分化其語義,增加困難度。 >>> >>> <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的安娜·卡列尼娜被<cite>巴斯大林基公爵家</cite>這麼形容: >>> <q>她那穿着简朴的黑衣裳的姿态是迷人的,她那带着手镯的圆圆的手臂是迷人的,她那生气勃勃的,美丽的脸蛋是迷人可亲的,在舞会上……</q> >>> </p> >>> >>> 在一般的瀏覽器會顯示為, >>> >>> *安娜·卡列尼娜*中的安娜·卡列尼娜被*巴斯大林基公爵家*這麼形容:「[……]」 >>> >>> 套用「漢字標準格式」的網頁則更離譜地會顯示, >>> >>> 《安娜·卡列尼娜》中的*安娜·卡列尼娜*被《巴斯大林基公爵家》這麼形容:「[……]」 >>> >>> 更有甚者, >>> <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的<cite>安娜·卡列尼娜</cite>這麼形容自己: >>> <q>[一段話]</q> >>> </p> >>> >>> 究竟誰(書還是人)才是這二段話的出處?也許都可以是,但相同的元素樣式將難以區分書名和人名。 >>> >>> <p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被作家<cite>奄納</cite>如此解讀: >>> <q>[一段話]</q></p> >>> >>> <p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被時尚雜誌<cite>Vogue</cite>的總編輯安娜如此解讀: >>> <q>[一段話]</q></p> >>> >>> >>> 這麼寫難道就違反語義了嗎?如果沒有,那麼其中的書名和人名若沒有以類別區分,何以能知道其為書名或引用作者之名?何以分列其語義樣式(書名斜體、書名號?還是專名號?) >>> >>> >>> 據Steve在[1]中的說法,有部分原因係`<cite>`被過於廣泛地濫用,這次的修改可以大大增加實用性。我則持反對意見,畢竟這破壞了原本分化完整的元素之語意,也導致預設的語意樣式無法符合分化後的需求。 >>> >>> 希望可以看到大家的看法和分歧解決之道。 >>> >>> >>> Chen Yijun, >>> Twitter: @ethantw >>> >>> >>> >> >> >
Received on Friday, 8 November 2013 12:02:45 UTC