Re: 關於<cite>元素最近的定義修改

很多人不知道cite标签的。


以上
一丝


2013/11/7 John Hax <johnhax@gmail.com>

> 会不会翻盘?我不知道。中文世界对此估计无法有什么影响。因为中文世界里其实很少人用cite标签。
>
>
> 2013/11/7 Yijun Chen <ethantw@me.com>
>
>> Bobby,
>>
>> 感謝!我周末有時間再來消化一下補回覆。但我覺得多數和<blockqoute>相關的用法都可以由<footer>完成呀⋯⋯
>>
>>
>> Hax,
>>
>> 不曉得有沒有翻盤的可能?也許得請教Kenny了
>>
>>
>> Chen Yijun,
>> Twitter: @ethantw
>>
>>
>> John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2013/11/7 0:08 寫道:
>>
>> 最近好多争议性的改动啊。
>>
>>
>>
>> 2013/11/6 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
>>
>>> Hi Ethan
>>>
>>> 找了一下HTMLWG的討論,這兒有一串八月的對話:
>>>
>>> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2013Aug/0067.html

>>>
>>> 感覺上就是全世界都做錯,與其矯正這世界,不如將錯就錯。
>>>
>>> 關於<cite>的演化史,Karl在這串裡考據了一下,的確在HTML
>>> 4.0.1裡的Sample就是去<cite>杜魯門</cite>。但到了HTML
>>> 5,又要把人名不算在內⋯⋯這麼順下來看的話,5.1把人名加回去反而是比較合理的。
>>>
>>> 在中文的實際案例中,常見到的用法大概是這樣:
>>>
>>> <blockquote>
>>> <p>我思,故我在</p>
>>> <footer>——<cite>笛卡爾</cite></footer>
>>> </blockquote>
>>>
>>> 我曾有在做EPUB的時候,考量到HTML 5的規定,而把笛卡爾加上<cite>,但總感覺這規範不合情也不合理。
>>>
>>>
>>> 所以,我贊成以microdata來處理書名、篇名、人名。而且這麼做對於像EPUB這樣的結構化內容而言,能抽出來作為Biblography或者Quotation索引、甚至語義分析,都較佳。
>>>
>>> 以上是關於<cite>應用於人名的意見。
>>>
>>> 另外,從實際書中標點符號的用法來看。使用波浪底線甲式書名號時,才會使用底線專名號。若使用乙式書名號時,往往不用專名號。
>>>
>>> 而乙式書名號又有著篇名的用法,像:
>>>
>>> 1. 魯迅《吶喊》中的〈狂人日記〉
>>>
>>> 2. 《禮記・大同》
>>>
>>> 光不談人名,篇名用的單書名號與書名用的雙書名號要怎麼分別,這也是個問題。
>>>
>>> 我的建議是,<blockquote>中<cite>作為出處的語義關係最為重要,也應優先。
>>>
>>> 至於是否要以Style加上書名號,作為Option。當然就有點可惜漢字標準格式精美的設計了。
>>>
>>> 最後再談一個體例一致性的問題,當我們在內文中出現書名時,會這麼處理:《春秋左氏傳》中提及⋯⋯
>>>
>>> 這裡的《》應是文字,但中間段落又出現:
>>>
>>> 人非聖人,孰能無過,過而能改, 善莫大焉
>>> ——《春秋左氏傳》
>>>
>>> 這裡會用<cite>而自然加上《》,但內容體例不一致。
>>>
>>> 大概這樣。
>>>
>>>
>>>   WANDERER Digital Publishing Inc.
>>> Bobby Tung
>>> Mobile:+886-975068558
>>> E-mail:bobbytung@wanderer.tw
>>> Web:http://wanderer.tw

>>>
>>> Yijun Chen <ethantw@me.com> 於 2013/11/6 下午6:17 寫道:
>>>
>>> 大家好,
>>>
>>> 最近在HTML5.1
>>> Nightly草案中,`cite`和`blockqoute`等元素的語義被重新修改了,`blockqoute`的修改用法最早由Oli提出[2],目前看似合情合理;而`cite`現在*可以用來表示一段引言的作者和網址*。[1]
>>> 這和其原本不斷強調的哲學大相逕庭,更遑論其預設樣式可能帶來的危害。
>>>
>>> [1]: http://html5doctor.com/cite-and-blockquote-reloaded/

>>> [2]: http://oli.jp/2011/blockquote/

>>>
>>>
>>> 一、原本用於標示書名的功能可能受到限制,如下,
>>>
>>> <blockquote>
>>>  <p>My favorite book is <!--<cite>At Swim-Two-Birds</cite>—>
>>> <i>At Swim-Two-Birds</i></p>
>>>  <footer>- <cite>Mike[tm]Smith</cite></footer>
>>>  </blockquote>
>>>
>>> * * *
>>> 二、無法判斷究竟是書名還是人名,
>>>
>>> <figuare>
>>>  <blockquote>
>>> <p>[something said by Hermione]</p>
>>>  </blockqoute>
>>> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer>
>>>  </figuare>
>>>
>>> 同下方範例比較,
>>>
>>> <figuare>
>>> <blockquote>
>>>  <p>[something said by Harry]</p>
>>>  </blockqoute>
>>> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer>
>>>  </figuare>
>>>
>>> 原本的用法可以區別究竟這段引言是出自《哈利·波特》還是哈利·波特,現在則必須加入其他的microdata或類別。
>>>
>>> * * *
>>> 三、該元素原有的書名斜體樣式(或中文的書名號)將被濫用導致無法*專用於*表達「書名」的含義,可能還得用類別class分化其語義,增加困難度。
>>>
>>> <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的安娜·卡列尼娜被<cite>巴斯大林基公爵家</cite>這麼形容:
>>>  <q>她那穿着简朴的黑衣裳的姿态是迷人的,她那带着手镯的圆圆的手臂是迷人的,她那生气勃勃的,美丽的脸蛋是迷人可亲的,在舞会上……</q>
>>>  </p>
>>>
>>> 在一般的瀏覽器會顯示為,
>>>
>>> *安娜·卡列尼娜*中的安娜·卡列尼娜被*巴斯大林基公爵家*這麼形容:「[……]」
>>>
>>> 套用「漢字標準格式」的網頁則更離譜地會顯示,
>>>
>>>  《安娜·卡列尼娜》中的*安娜·卡列尼娜*被《巴斯大林基公爵家》這麼形容:「[……]」
>>>
>>> 更有甚者,
>>> <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的<cite>安娜·卡列尼娜</cite>這麼形容自己:
>>>  <q>[一段話]</q>
>>>  </p>
>>>
>>> 究竟誰(書還是人)才是這二段話的出處?也許都可以是,但相同的元素樣式將難以區分書名和人名。
>>>
>>> <p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被作家<cite>奄納</cite>如此解讀:
>>>  <q>[一段話]</q></p>
>>>
>>> <p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被時尚雜誌<cite>Vogue</cite>的總編輯安娜如此解讀:
>>>  <q>[一段話]</q></p>
>>>
>>>
>>> 這麼寫難道就違反語義了嗎?如果沒有,那麼其中的書名和人名若沒有以類別區分,何以能知道其為書名或引用作者之名?何以分列其語義樣式(書名斜體、書名號?還是專名號?)
>>>
>>>
>>> 據Steve在[1]中的說法,有部分原因係`<cite>`被過於廣泛地濫用,這次的修改可以大大增加實用性。我則持反對意見,畢竟這破壞了原本分化完整的元素之語意,也導致預設的語意樣式無法符合分化後的需求。
>>>
>>> 希望可以看到大家的看法和分歧解決之道。
>>>
>>>
>>> Chen Yijun,
>>> Twitter: @ethantw
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>

Received on Friday, 8 November 2013 12:02:45 UTC