- From: Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
- Date: Fri, 02 Mar 2012 20:31:50 +0800
- To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>
- CC: W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
(12/03/02 19:53), Dean Lee wrote: > 2012/3/2 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>: >> >> 英文方面你覺得哪個比較好呢?還是 C. 嗎? >> > > 英文部分我个人倾向于保留现在的叙述,这种阐释可以给 > 浏览器(或渲染核心)开发人员选择的余地,由他们根据 > 目标平台的性能以及实际的渲染需求决定具体的实现逻辑。 規範存在的意義就是讓實作沒有選擇。話說回來,我一開始就說這只是規範文字問 題 A. B. C. D. 的差異只有 if, unless, otherwise 這些字位置的差異而已。 > 如果所有浏览器都以同样的逻辑处理不合法数据的话, > 前端开发者将失去大量谈资,尤其是 IE 为了最大程度的 > 兼容而做出的各种不可思议的妥协。 CSS2.1 很早就規定[1]瀏覽器處理不合法的數據的邏輯了 — 省略該宣告: # Illegal values. User agents must ignore a declaration with an # illegal value. 不用這個邏輯處理不合法數據的根本不是 CSS。 我不太懂你說談資是什麼意思,是你覺得瀏覽器應該支援 '10% top' 'bottom 90%' 這種現在不合法的語法嗎?如果是的話,我想你可以給規範提這個意見,不 過這跟這個 A. B. C. D. 問題並沒有關係,說過了,這個問題只是文字問題。 [1] http://www.w3.org/TR/CSS2/syndata.html#parsing-errors > 简单地讲,本地化主要为 web developer 提供便利,用 C 版 > 有助于理解;而原版 *讲清* 何为规范即可。 我對翻譯規範有興趣跟為 Web Developer 提供便利無關。不過就算照你的邏輯, 考慮到中文世界的 Web Develoepr ,尤其是好的 Web Developer 也會看英文規 範,這裡英文改得容易理解一點比較好吧。(另外中文書也可能引用原文) >(越长越容易出现纰漏,如“...one of these...”并未列出全部关键词。) 你是說 D. 的 | If two values are given, the first value represents the horizontal | position (or offset) and the second represents the vertical | position (or offset), unless one of these is ‘left’, | ‘right’, ‘top’ or ‘bottom’, in which case see below for | definitions of these keywords. ? 這是因為後面的那串不需要包括 "center",畢竟 "50% center"、"center center" 這種也符合「前面是水平,後面是垂直」。不過後面的關鍵字的描述也有 講到 "center" 所以你覺得 | If two values are given, the first value represents the horizontal | position (or offset) and the second represents the vertical | position (or offset), unless one of these is ‘left’, | ‘right’, ‘top’,‘bottom’ or ‘center’, in which case see | below for definitions of these keywords. 比較好嗎?還是前面那個段落真的有什麼毛病? 此致 Kenny
Received on Friday, 2 March 2012 12:32:28 UTC