W3C home > Mailing lists > Public > public-html-ig-zh@w3.org > March 2012

Re: CSS3 B&B 規範裡 <position> 兩個取值語法的邏輯描述

From: Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
Date: Fri, 02 Mar 2012 20:31:50 +0800
Message-ID: <4F50BDB6.6000906@w3.org>
To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>
CC: W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
(12/03/02 19:53), Dean Lee wrote:
> 2012/3/2 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>:
>>
>> 英文方面你覺得哪個比較好呢?還是 C. 嗎?
>>
> 
> 英文部分我个人倾向于保留现在的叙述,这种阐释可以给
> 浏览器(或渲染核心)开发人员选择的余地,由他们根据
> 目标平台的性能以及实际的渲染需求决定具体的实现逻辑。

規範存在的意義就是讓實作沒有選擇。話說回來,我一開始就說這只是規範文字問
題 A. B. C. D. 的差異只有 if, unless, otherwise 這些字位置的差異而已。

> 如果所有浏览器都以同样的逻辑处理不合法数据的话,
> 前端开发者将失去大量谈资,尤其是 IE 为了最大程度的
> 兼容而做出的各种不可思议的妥协。

CSS2.1 很早就規定[1]瀏覽器處理不合法的數據的邏輯了 — 省略該宣告:

  # Illegal values. User agents must ignore a declaration with an
  # illegal value.

不用這個邏輯處理不合法數據的根本不是 CSS。

我不太懂你說談資是什麼意思,是你覺得瀏覽器應該支援 '10% top' 'bottom
90%' 這種現在不合法的語法嗎?如果是的話,我想你可以給規範提這個意見,不
過這跟這個 A. B. C. D. 問題並沒有關係,說過了,這個問題只是文字問題。

[1] http://www.w3.org/TR/CSS2/syndata.html#parsing-errors

> 简单地讲,本地化主要为 web developer 提供便利,用 C 版
> 有助于理解;而原版 *讲清* 何为规范即可。

我對翻譯規範有興趣跟為 Web Developer 提供便利無關。不過就算照你的邏輯,
考慮到中文世界的 Web Develoepr ,尤其是好的 Web Developer 也會看英文規
範,這裡英文改得容易理解一點比較好吧。(另外中文書也可能引用原文)

>(越长越容易出现纰漏,如“...one of these...”并未列出全部关键词。)

你是說 D. 的

  | If two values are given, the first value represents the horizontal
  | position (or offset) and the second represents the vertical
  | position (or offset), unless one of these is ‘left’,
  | ‘right’, ‘top’ or ‘bottom’, in which case see below for
  | definitions of these keywords.

? 這是因為後面的那串不需要包括 "center",畢竟 "50% center"、"center
center" 這種也符合「前面是水平,後面是垂直」。不過後面的關鍵字的描述也有
講到 "center" 所以你覺得

  | If two values are given, the first value represents the horizontal
  | position (or offset) and the second represents the vertical
  | position (or offset), unless one of these is ‘left’,
  | ‘right’, ‘top’,‘bottom’ or ‘center’, in which case see
  | below for definitions of these keywords.

比較好嗎?還是前面那個段落真的有什麼毛病?



此致

Kenny
Received on Friday, 2 March 2012 12:32:28 UTC

This archive was generated by hypermail 2.3.1 : Tuesday, 6 January 2015 20:43:50 UTC