- From: Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
- Date: Fri, 13 Apr 2012 11:05:48 +0800
- To: Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>
- CC: W3C HTML5 中文興趣小組 <public-html-ig-zh@w3.org>
(12/04/13 10:27), Hawkeyes Wind wrote: > hi all, > > 說實話,大陸簡中的網站大多都改用UTF-8了,歐美就更不用說了,目前僅剩東亞 > 地區還在用區域性編碼(big5,shift什麼的)。 > 就目前來說,暫時還沒發現unicode無法滿足使用的情況,硬要說的話問題也是出 > 在字體庫上,如果說有什麼字在unicode中沒有,可以向 unicode委員會投訴的吧。 > > 我的立場是,對舊的遺留系統所採用的技術,保持基本功能上的兼容就好,精力還 > 是要放在新的通用的技術上,否則就會陷入泥潭之中無法自拔。 嗯,是啊,而且編碼標準和怪癖模式規範[1]這些東西就算有規範了,到最後瀏覽 器開發者還是很可能因為要維持效率的關係不遵守這些規範。可以的話我也覺得我 們的時間花在多翻譯一些其他規範[2](:p),或是其他更有價值的地方上比較好。 另一方面,要讓整個 Web 變成 UTF-8 基本上是不可能的,新的網站可以竟量建 議,但是舊的網站有些要改也沒人知道怎麼改了,所以「不考慮效率,到底哪種 'big5' 可以讓台灣使用者(或是香港使用者)看到最多東西?」這個問題應該是 會有個*標準*答案的,對 'big5' 有比較多資料的人不妨提供一下,認識專家的也 不妨多聯繫一下。 這裡看起來對台灣使用者(zh-TW)的選項就是兩個: 1. 'big5' 總是用 'big5-uao' (趙元兄和 Timothy 支持這個) 2. 'big5' 總是用 'big5-hkscs' (阿菲支持這個) 基本上還是個未解的問題。 [1] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2012Feb/0050 [2] http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Translation 此致 Kenny
Received on Friday, 13 April 2012 03:06:16 UTC