- From: Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>
- Date: Fri, 18 Nov 2011 10:32:50 +0100
- To: Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>
- Cc: "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kennyluck@w3.org>, W3C HTML5 中文?趣小? <public-html-ig-zh@w3.org>
2011/11/18 Hawkeyes Wind <hawkeyes0.cn@gmail.com>: > 关于时间格式,在某些场合下有固定的写法,比如微软在定义的时候用大写M表示 "月份",小写m表示"分"。 > 但是在这里是否有必要区分大小写我不确定,不过如果不出现字母的话(比 如:2011-11-18 11:33:54)是否更好些。 @個大小寫的分別早已是約定成俗的作法,跟微軟沒太大關係吧? 只是在html tag沒有區分大小寫的情況下,恐怕會有一致性的問題。 小弟我也覺得像 2011-11-18 11:33:54 還是簡單明瞭。 > 那么对于程序员来讲,不用打字母是最好的,因此这里不论是欧洲格式、美洲格式 或者东亚格式都无所谓。 我直接想到的問題是,接受使用西文格式的話,是不是也要支援中文? :) > 于 2011/11/17 20:36, Kang-Hao (Kenny) Lu 写道: >> >> 由於現在討論的趨勢是把<time> 拿回來,並加上間隔的語法(請參考我翻譯的更 >> 改提議書[1])以 ISO8601[2] 為主,Hixie(Ian Hickson,HTML 規範編輯)在統 >> 計有關@個語法意見的問卷[3]。 >> >> 歡迎大家直接把[3]的結果寄給他,或是在@個列表上分享一下。 >> >> [1] http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Time_element >> [2] http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601#Durations >> [3] http://www.whatwg.org/specs/web-apps/current-work/temp >> >> 我基本上覺得: >> * 就非英文母語人士來說,從文字首還要回憶是「分」、「秒」哪個英文字我覺得 >> 蠻麻煩的,目前我最喜歡的格式照 ISO8601 是 PT[hh]:[mm]:[ss] @樣。(例:3 >> 分20秒是 "PT00:03:20") >> * 若是 P 開頭,那就應該照 ISO8601 吧,不應該容許不一樣的語法。 >> * 一般常用的間隔只有兩三個部份,所以我不覺得會特別有可讀性的問題,也不覺 >> 得如果是 "3m20s" @種情形應該容許 "3m" 跟 "20s" 中間有空格或是其他間隔字 >> 符。至於錯誤處理,沒什麼感覺,算全錯好了。 >> * 如果一定要用英文字母的話,畢竟是「機械可讀資料」我覺得一個字母就夠了, >> 有人提到 Month 跟 Minute 重複的問題,考量到 Month 跟 Minute 會一起出現的 >> 機率很低,又用 Minute 應該比 Month 多,我會傾向於用@種規則: >> ** 如果前面有 y 或是後面有 d,則@個 m 是月份。(如果要描述「一年一分」 >> 的話要用 "1yT1m",不過反正很少有人會@樣做) >> ** 否則,m 是 Minute。(所以「一個月」的話,要寫 "0y1m" 或是 "1m0d",@ >> 裡不知道會不會比較不自然一點...不過怎麼說月本來就不是一個很精準的單位...) >> * 字母大小寫無關。 >> >> 所以我填的問卷結果如下(誇號裡的是我認為的部份): >> >> <time datetime="P1MT1M"> >> Conformance: yes, conforming >> Meaning: 1 month, 60 seconds >> >> >> <time datetime="P.1S"> >> Conformance: no, found "." where expected digit >> Meaning: none >> >> <time datetime="P1 S"> >> Conformance: no, unexpected white space >> Meaning: 1 second (none) >> >> >> <time datetime="1H"> >> Conformance: yes, conforming >> Meaning: 3600 seconds >> >> <time datetime="1 H"> >> Conformance: yes, conforming(no,不該有空格) >> Meaning: 3600 seconds(none) >> >> <time datetime="1h"> >> Conformance: yes, conforming >> Meaning: (3600 seconds) >> >> <time datetime="1 h"> >> Conformance: yes, conforming (no,不該有空格) >> Meaning: (none) >> >> <time datetime="1HOUR"> >> Conformance: (no,超過一個英文字母) >> Meaning: (none) >> >> <time datetime="1hour"> >> Conformance: (no,超過一個英文字母) >> Meaning: (none) >> >> >> <time datetime="1D1H"> >> Conformance: yes, conforming >> Meaning: 90000 seconds >> >> <time datetime="1D 1H"> >> Conformance: (no,不該有空格) >> Meaning: (none) >> >> <time datetime="1 D 1 H"> >> Conformance: (no,不該有空格) >> Meaning: (none) >> >> >> <time datetime="1mo1min"> >> Conformance: yes, conforming (no,超過一個英文字母) >> Meaning: 1 month, 60 seconds (none) >> >> <time datetime="1mon"> >> Conformance: (no,超過一個英文字母) >> Meaning: (none) >> >> <time datetime="1min"> >> Conformance: (no,超過一個英文字母) >> Meaning: (none) >> >> <time datetime="1mont"> >> Conformance: (no,超過一個英文字母) >> Meaning: (none) >> >> <time datetime="1minutes"> >> Conformance: (no,超過一個英文字母) >> Meaning: (none) >> >> <time datetime="1Y1M"> >> Conformance: (yes, conforming) >> Meaning: (13 months) >> >> <time datetime="1H1M"> >> Conformance: (yes, conforming) >> Meaning: (3660 seconds) >> >> >> 呂 康豪(Kenny), 中文興趣小組W3C連絡人 >> Google+: https://plus.google.com/112088462407783855918/posts >> 新浪微博: http://t.sina.com.cn/1950042164 >> >> > > > -- > Regards > > Hawkeyes Wind > > > -- Best regards, Yuan Chao
Received on Friday, 18 November 2011 09:33:49 UTC