- From: 劭非程 <csf178@gmail.com>
- Date: Mon, 30 May 2011 15:06:27 +0800
- To: angel@w3.org
- Cc: othree@gmail.com, itchina110@gmail.com, benluo@gmail.com, message@gaobo.org, public-html-ig-zh@w3.org
- Message-ID: <BANLkTinf_HQxJUR-N=4yU-G5omTQvXREFQ@mail.gmail.com>
最好繁简放一起一个表,方便对照 在 2011年5月30日 下午3:01,李安琪 <lianqi@fl.buaa.edu.cn>写道: > > 在Kenny创建的词汇表基础上扩展了一下,有简体中文版和繁体中文版的wiki,大家觉得在这上面更新如何? > > 【1】http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91 > > > ------------------ 原始邮件 ------------------ > >From: OOO <othree@gmail.com> > >Reply-To: > >To: 劭非程<csf178@gmail.com> > >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! > >Date: Mon, 30 May 2011 15:01:21 +0800 > > > > Glossary 更新可以在 [�@邊][1] > 之前 Kenny 開的,詞彙表的維護也是一個工作項目 > 我之前發起的[討論][2] > 因為一直出差所以沒空出來繼續規劃拉人 > 算是停擺一陣子了 > > > [1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8 > [2]: > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Mar/0160.html > > 在 2011年5月30日下午2:52,劭非程 > 寫道: > > 词汇表边翻译边整理好了 已经有了的就按这个表来翻译,有争议的就到邮件组里解决,大家看如何? > > > > 在 2011年5月30日 下午2:49,周裕波 > 写道: > >> > >> http://www.w3ctech.com/w/index.php?doc-view-67 > >> 哈,这也是术语表。哇哈哈 > >> > >> 在 2011年5月30日 下午2:42,李安琪 > 写道: > >>> > >>> 这里有一个之前做过的术语表仅供参考。 > >>> > >>> > >>> > http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html > >>> > >>> > >>> ------------------ 原始邮件 ------------------ > >>> >From: Ben Luo > > >>> >Reply-To: > >>> >To: 高博 > > >>> >Subject: Re: W3C HTML5 中文兴趣小组的工作为什么这么难搞?! > >>> >Date: Mon, 30 May 2011 14:33:12 +0800 > >>> > > >>> > >>> 又是一个大坑啊。不过我觉得这个比较值得。现在应该有比较多现成的翻译,有人可以整理一下? > >>> > >>> 2011/5/30 高博 > >>> : > >>> > 最好先有术语表,这样大家翻译才不会各行其是 > >>> > >> > >> > >> -- > >> 此致 > >> > >> Mr. Zhou YuBo - 周裕波 > >> > >> 邮件:itchina110@gmail.com > >> > > > > > > > > -- > OOO > >
Received on Monday, 30 May 2011 07:06:55 UTC