- From: Ben Luo <benluo@gmail.com>
- Date: Wed, 15 Jun 2011 09:51:16 +0800
- To: "Kang-Hao (Kenny) Lu" <kennyluck@w3.org>
- Cc: 中文HTML5同樂會ML <public-html-ig-zh@w3.org>, 程劭非 <csf178@gmail.com>, 史绪胜 <xushengs@gmail.com>, 张立理 <otakustay@gmail.com>, 杜欢 <dh20156@gmail.com>
<code></code>里的空格用 总不是个事啊。有什么办法? 2011/6/15 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>: > HTML5 規範的翻譯計畫由 winter 啟動開始之後已經如火如荼的進行了兩個禮拜, > 跟各位報告一下現在的進度 > > 目前成果放置在:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/HTML5 > 完成率(完成章節數/總章節數):54/752 ≅ 7% > 動力*: 約 3900 字/ 日 (2011年5月31日~2011年6月13日) > > *字數為位元數除以三 > > 至於有什麼內容的話就直接請大家看成果啦,或是可以看貢獻提報表格[1]。因為 > 是大家自己挑自己喜歡翻的段落的關係,有點零零落落的,敬請見諒。 這裡想特 > 別感謝 winter 做的很多的模板[2],讓規範看起來不會那麼單調。 > > [1] > http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Talk:HTML5#.E8.B2.A2.E7.8D.BB.E6.8F.90.E5.A0.B1 > [2] > http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Talk:HTML5#.E4.B8.80.E4.BA.9B.E8.AF.AD.E6.B3.95.E6.A0.87.E6.B3.A8 > > 我們還是繼續歡迎新加入的朋友(目前翻繁體的好像只有我一個人 :p),反正撿 > 自己想翻譯的,就去提報表格記錄一下避免重複勞動吧。建議大家挑自己想學的部 > 份,翻譯除了學中英文以外,還可以對某些功能有更深一步的認 識。 > > 我個人是希望早早把大致的字翻出來,再檢討用字之類的,不耐心的人也可以往下 > 一個規範翻譯 :p 我自己是希望之後在討論規範的時候,可以直接用這些中文翻譯 > 的連結,每個章節再連回英文的規範,這樣就不失精確度了。然後,我想這份規範 > 如果翻完,還有很 多各式各樣的用處,比如說作成網頁開發者或是瀏覽器開發者 > 專用規範之類的。 > > > (打廣告時間) > > 我自己把第一章的介紹翻完了,我沒花很多時間修句子,也歡迎大家看到不通順的 > 就直接改掉。這章的幾個看點: > > 1. 歷史 — 有完整的 WHATWG 與 W3C 關係的歷史 > 2. 這份規範的特點 — 「1. 技術必須向後兼容 2. 規範與實作必須相符,就算需 > 要更改規範而不是實作 3. 規範必須要夠詳盡,使得實作可以在不需要互相做逆向 > 工程的情形下達到完整的互操作性。」 > 3. 網站通過 W3C 到底有什麼意義 — 請看 1.9 > > 我本來在翻譯這個章節之前也不知道通過 W3C 有什麼意義,因為我覺得假如每個 > 瀏覽器都用 HTML5 解析器,那不管給再糟的文件每個瀏覽器的結果還是一樣的, > 這樣驗證器就沒什麼用了。1.9 章還蠻詳細的解釋了這個問題。另外,為什麼 > HTML5 規範會變成了一個這麼複雜的「瀏覽器規格書」的原因,歡迎大家看看 > HTML5 編輯寫的早期 IE 反編譯 Netscape 跟後來 Firefox + Safari + Opera 反 > 編譯 IE 的歷史(變成現在的 HTML5 解析器)[3]。 > > [3] http://ln.hixie.ch/?start=1074730185&count=1 > > > Kenny > > > > > > >
Received on Wednesday, 15 June 2011 01:52:13 UTC