返: 俺关于中文layout task force的意见

参考了一下‘国家语言文字工作委员会’的相关网站,得到的中间结果与Shawphy相似。

如果能有机会与‘国家语委’的专业人士沟通一下就好了。


 ------------------------------

*差出人:* public-html-ig-zh-request@w3.org [mailto:
public-html-ig-zh-request@w3.org] *代理人* Shawphy
*送信日時:* 2011年5月29日 22:19
*宛先:* pingooo
*CC:* Yuan Chao; John Hax; Zi Bin Cheah; Timothy Chien; 中文HTML5同樂會ML
*件名:* Re: 俺关于中文layout task force的意见



我目前得到的答案是如下的,地址是http://bbs.ctex.org/viewthread.php?tid=64448&extra=page%3D1

排版方面,TeX应该比较权威,可以与这里的成员交流一下。



简化字、标点符号用法都有国家标准,但这和中文其实排版关系不大。
字号磅值有规定。
纸张大小有国家标准,但这和排版也没多大关系。
数值量和单位记法、参考文献格式有国家标准,但只是推荐标准,而且经常不怎么遵守。
点阵字型有国家标准,这个用不到。
行距没有标准,习惯上两行文字在1/4到1/2字高之间。
其他还想知道什么?大体上除了汉字、标点、专有名词这种东西,内文排版本身没有什么可制订标准的。

        2011/5/29 Shawphy <shawphy@gmail.com>

汉语排版应该是有业内比较统一的标准的。

之前使用过TeX,得知有人专门还针对中文的排版写过宏包。

里边涉及引号,标点,以及出现标点时的字符间距等等的设置。

我去ctex论坛里发帖子问了,正在等待回音。



2011/5/29 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>

Yuan Chao <yuanchao@gmail.com> 於 2011年5月29日上午1:37 寫道:



2011/5/26 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>:


> 翻譯的日文排版需求文件,可以想見內容並不通順,還需要人手去調整。
> 我是覺得@樣做比人工重頭譯到尾省事不少啦,也容易分工:
> 我把機器翻譯出來的文字標成淺藍色,人工修過的自動變成黑色,一看就知道修到哪裡了。

有顏色區分之後,有沒有動過一眼就看得出來,確實方便不少。
不過要怎麼把機器翻譯正確的,標成黑色呢?



沒找到逐句標示的方法。



被黑字包圍的藍字大概就是大家都滿意的機器翻譯吧。  :)






> 我是儘量每天抓時間修個一兩句,愚公移山。 :)
另外,在wiki網頁上,我把之前的討論串整理了一下。
暫時只有把「中文需求」的部份列出來,實作的部份得再另外整理。
萬一有遺漏的,還請大家幫忙補上。



> John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2011年5月26日下午2:55 寫道:
>>
>> 我有一点兴趣,就是不能保证时间。
>>
>> 不过我至少把整个日文排版需求基本看过一遍。至少能来做校对,呵呵。
>>
>> 2011/5/25 pingooo <ping.nsr.yeh@gmail.com>
>>>
>>> 我幾週前把英文版的日文排版需求書丟進了 Google translate toolkit
>>>
>>>
http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002pfhlqe46io&hl=zh_TW
>>> 譯成了正體中文。
>>> 有興趣一起來譯的人請 ping 我,我把權限打開,就可以隨時想到就用瀏覽器連上去譯幾句。
>>> Zi Bin Cheah <zibin@opera.com> 於 2011年5月25日下午7:36 寫道:
>>>>
>>>> On May 25, 2011, at 12:57 PM, Yuan Chao wrote:
>>>>
>>>>> 2011/5/25 Timothy Chien <timdream@gmail.com>:
>>>>>
>>>>>> 1. 有反例,台灣注音符號的聲符位置是一件獨有且需要排版技術處理的事情(Ruby 中的 Ruby?)
>>>>>> 2. 的話台灣也沒有國家標準。既成標準的聯絡人倒是有,至少出版/數位內容在@裡有人 :)
>>>>>
>>>>> 非常贊同,中文本來就是漢字的起源,現在要忽略掉原本中文與日文的差異,
>>>>> 去依循日文的規則個人覺得很難接受。(@裡不是要爭什麼正不正統)
>>>>> 我想說的是,中文有中文的需求,至少繁體中文@裡有一定的差異在。
>>>>> @個討論串上面,先前也有許多前輩發表過意見了,個人覺得至少要把我們需要的部份,
>>>>> 整理出來遞交出去。
>>>>>
>>>>
>>>> 昨天讨论的结果是三方面进行。
>>>>
>>>> 1。安琪会主要负责寻找大陆这里的国家标准,Yuhang对这个也比较有兴趣,会协助。
>>>>
>>>> 2。同时也可以争取小组内对此事比较有兴趣的人一起开始先讨论,比方pinggoo之类。台湾那边因为对直排的要求比较多,所以可能对此更有兴趣一些
>>>>
>>>> 3。最后或许需要涉及到出版商,不知道能不能从两岸三地做epub的出版商开始接洽。谁来帮忙。
>>>>
>>>> 在我看来layout task
>>>> force很多时候都会聚集一些现有的实践,text,writing-mode之类,给予反馈。所以鼓励这个领域的专家们参与。
>>>>
>>>> 最后推选或自荐几位task force编辑,把这个文档搞出来。
>>>>
>>>>
>>>>> 例如,方塊字排版、標點符號直橫排對位以及佔據空間大小...
>>>>
>>>> 能不能某人先起头把这些要求写到wiki去?
>>>>
>>>>
>>>>
http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%8E%92%E7%89%88%E8%A6%81%E6%B1%82
>>>>
>>>>>
>>>>> (當然最有可能最後的情況還是以日文現有的規範為主,附加上中文的補充)
>>>>>
>>>>> 個人不支持完全依照現有日文的規則。
>>>>> 當初@個ZH-HTML5的討論串,不也是有相當一部分是為了@相關議題嗎?
>>>>>
>>>>> 還有,對岸真的沒有相關國家標準嗎?還是只是沒有直排的標準?
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>> 2011/5/25 John Hax <johnhax@gmail.com>:
>>>>>>>
>>>>>>> 俺的意见比较消极。俺认为没有必要,原因之前其实表达过了。
>>>>>>>
>>>>>>> 1. 已有的日文排版需求已经涵盖了中文排版需求。除了极少数差异(如行首缩进字数不一样),中文排版并没有超出日文排版的特殊需求。
>>>>>>>
>>>>>>> 2.
>>>>>>>
>>>>>>> 目前我们缺乏专业排版公司的参与,至少大陆这里是这样。这儿没有方正的人吧。而且我个人对方正不待见。此外与日本不同,大陆似乎并没有排版相关
的国家标准。不知对岸可有。
>>>>>>>
>>>>>>> 以上。
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Best regards,
>>>>> Yuan Chao
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>> Zi Bin Cheah / 谢子斌
>>>>
>>>> Web Evangelist
>>>> W3C: HTML5 WG (member), W3C HTML Chinese IG (Chair)
>>>> office: + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
>>>>
>>>> 网络布道者
>>>> W3C:HTML5小组 (会员),HTML5中文小组(主席)
>>>> 手机: + 86 1350 106 8700 / twitter & sina: zibin
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>


  --
Best regards,
Yuan Chao

Received on Thursday, 2 June 2011 16:20:22 UTC