Re: HTML5 規範翻譯進度報告(2011-05-31 ~ 2011-06-13)

晚回很多,真抱歉 :p
(11/06/15 23:00), OOO wrote:
> 中文水平比較重要
> 不然寫不出好的文句
> 甚至是文法錯誤的中文

我同意中文水平比英文水平重要,而且我搞不好也是產出最多文法錯誤的人(因為
翻了第一章「介紹」 orz)。不過比起來我想邏輯能力在有規範敘述
(normative)的章節才是最重要的,我們翻的是規範,不是部落文,本來就不是
需要多有文采,只要讓 讀得人可以懂那個邏輯,能夠在腦中正確地想像瀏覽器或
是驗證器運作的方法就好了。或者說,可以把規範當作是瀏覽器的擬程式碼,在我
的經驗裡讀規範 還是比讀真的程式碼效率來的高。

另一方面,有關 <u> <i> <b> 這些標籤的敘述我也真的很不想翻,因為連英文的
邏輯我也看得不是很懂。最近發現 <u> 的定義也從 HTML5 規範被 HTML5Doctor
之類的網站抄走了[1],可見我們規範的翻譯也有很大的機率會被別的網站複製
走,的確是應該小心謹慎一點。(尤其語意化這種東西爭議點比較多一點)

(<u> 的事情跟我們多個月前討論過[2][3],而間接導致了兩個月前 HTML 工作組
做出把 <u> 拿回來的決議,但是一方面大家沒什麼共識,又不是很有技術的討
論,因此太羞愧就沒有跟大家報告了。大家有興趣可以去看決議前最後關頭的問卷
(straw poll)[4],對 HTML 工作組的運作情形有興趣的可以在這個郵件群問問)

[1] http://html5doctor.com/element-index/#u-def
[2] http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2010Sep/0080
[3]
http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/2011Jan/thread#msg62
[4] http://www.w3.org/2002/09/wbs/40318/issue-144-objection-poll/results

> 這是我以前翻譯的感想
> 因為自己中文太差,所以翻譯的東西越來越少

雖然這樣講,你也翻譯了 markdown [6]不是嗎?(GJ!)現在翻繁體的好像只有我
一個人吧,你也介紹一些台灣朋友(比如說你自己)一起來翻吧。翻譯 HTML5 規
範的同時,可以看看辭彙對照表是不是有用。

話說,想了解現在翻譯進度的可以考慮訂閱興趣小組最新更改記錄[7]。

[6] http://markdown.tw/
[7] http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Special:RecentChanges

此致
Kenny

Received on Monday, 4 July 2011 13:54:17 UTC