- From: OOO <othree@gmail.com>
- Date: Thu, 14 Apr 2011 13:43:08 +0800
- To: Ben <ben@fadshop.net>
- Cc: Dean Lee <xslidian@gmail.com>, planetoid hsu <planetoid@gmail.com>, public-html-ig-zh <public-html-ig-zh@w3.org>
Dear all: 目前 Kenny 已經先在 wiki 上發起一個頁面[1] 開始更新上一些它寫文件、翻譯遇到的詞彙了 大家如果有同樣遇到目前詞彙表上沒有的詞 也可以上去新增,假如未來會有專門的系統 那這邊的資料就會新增進去 假如沒有,這頁可能就會自動變成未來的主要維護頁 所以各位就大膽的新增吧 不過如果要修改的,或許可以先不要直接刪除上面的翻譯 用列出來的方式,因為可能不同情境會讓該詞適用不同的翻譯 以後討論詞彙的翻譯我是希望直接用這個 mail-list 目前大概是這樣 待我比較有時間在來考慮下一步的方向(我前個月3/4時間都在出差) 當然有人有什麼想法可以直接提出 [1]:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/%E8%BE%AD%E5%BD%99%E8%A1%A8 在 2011年3月10日下午1:27,OOO <othree@gmail.com> 寫道: > 香港的在我第一篇那邊的連結有一個以前 W3C HK 的版本 > 一些名詞和台灣用的不一樣 > 所以現在比較缺的是簡體的部份 > 也可以你先弄一個語言做基準 > 這樣其它人可以照著你的格式下去幫忙 > > > 在 2011年3月10日下午1:19,Ben <ben@fadshop.net> 寫道: >> 抱歉我先前没有看到繁体glossary >> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html >> 中有 >>> 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。 >> 的字样,因为我只注意看简体中文的版本 >> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html,其中没有该宣言。 >> btw,该宣言应该是“本译文的权利只归属于译员”的意思吧。 >> >> 既然如此,我就按原计划,看看如何将OThree那个版本 http://othree.github.com/w3c-glossary/ >> 放到wikidot上,变成4栏(英文、台湾繁体、香港繁体、简体),争取一星期内完成。在此基础上大家可以先把容易的修正过来,再讨论一些需要斟酌的词语。 >> >> Ben. >> >> On Thu, 2011-03-10 at 11:46 +0800, OOO wrote: >> >> 先說一下抱歉 >> 剛剛有重複回到信件 >> >> >> 版權是沒問題的[1](現在的文件使用授權[2]) >> 就算需要許可也不該由我發出 >> W3C 的文件基本上都是可以自由使用 >> 所以我會說現在沒人做的工作,你有興趣就動手吧 >> >> W3C Consortium Translation[3] 上面列的 >> 有些是有認證[4],算不算官方我不知道該怎麼判斷 >> 翻譯文件幾乎都是熱心人士贊助 >> 基本上就是文件翻譯好後,照一個流程提報,他們就會採納放上 >> >> 至於現在 W3C 網站上連結的那兩份中文 Glossary >> 我個人認為那是翻譯公司已宣傳為目的做的 >> 當然不能說他沒有貢獻,問題是他宣告翻譯文的權力歸譯者所有 >> >>> 翻譯本文的權利只歸屬于譯員。 >> >> 先不說他這樣宣告會不會和 W3C 的文件使用授權相衝突 >> 為了避免麻煩,我建議是忽略這兩份文件比較好 >> >> 現階段我想兩個主要工作 >> >> 1. 蒐集整理既有資料 >> 2. 確定我們接下來的作業方式、流程 >> >> 其中第二點需要大家多多討論 >> 我有時間的話會先總結一下 >> >> [1]:http://replay.waybackmachine.org/20071015040216/http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231 >> [2]:http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-documents-20021231 >> [3]:http://www.w3.org/Consortium/Translation >> [4]:http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html >> >> 在 2011年3月9日下午2:02,Ben <ben@fadshop.net> 寫道: >>> 这个词汇表是 w3c的翻译网页 http://www.w3.org/Consortium/Translation/ >>> 上给出的链接,算official吧? >>> quote: >>> >>> Glossaries >>> General, W3C related glossaries are available in Arabic, Simplified >>> Chinese, >>> Traditional Chinese, German, and Korean. >>> >>> 我要你的许可,放到wikidot上,是想确认一下license :) >>> >>> Ben. >>> >>> >>> On Wed, 2011-03-09 at 10:27 +0800, OOO wrote: >>> >>> Hello Ben >>> >>> 這其實是翻譯公司的東西[1] >>> 裡面還是有些缺漏 >>> 印象中也是有些不正確的 >>> 另外還有個問題就是會有版權問題 >>> 其實網路上還有一些其他的 W3C 文件也有類似的譯文 >>> 不過我還是傾向我們自己維護一個 >>> 難得有這麼多對網路標準有興趣的中文使用者聚在一起 >>> 可以的話還是從香港 W3C 那份為基礎開始吧 >>> >>> [1]:http://www.certifiedchinesetranslation.com/sc/Los-Angeles.html >>> >>> 在 2011年3月9日上午6:22,Ben Lin <ben@fadshop.net> 寫道: >>>> 刚发现, W3c上面已经有一个词汇表: >>>> 简体: >>>> >>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-sc.html >>>> 繁体: >>>> >>>> http://www.certifiedchinesetranslation.com/openaccess/w3c-glossary-tc.html >>>> >>>> ------ >>>> Ben Lin >>>> ben@fadshop.net >>>> >>>> >>>> >>>> 2011/3/8 Ben Lin <ben@fadshop.net> >>>>> >>>>> 希望能加入这个列表的维护。 >>>>> 1, w3c的列表中每个词条都有给出解释 。中文的词汇也可以给出解释,澄清分歧。 >>>>> 2,简体的词汇大多数与Othree的繁体词汇相同,少部分需要斟酌。 >>>>> >>>>> 如果Othree不反对,我争取在1星期内把这个列表放到 http://public-html-ig-zh.wikidot.com/ >>>>> 上面,然后导入简体词汇。 >>>>> >>>>> ------ >>>>> Ben Lin >>>>> ben@fadshop.net >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> 2011/3/8 Dean Lee <xslidian@gmail.com> >>>>>> >>>>>> 大家好, >>>>>> >>>>>> 很高兴听到这个“项目”的消息! >>>>>> >>>>>> 我平时翻译较新的资料时很少有(或者说很难找到)参考译词,经常自己生造了一遍又一遍。 >>>>>> 希望随着词汇表的正常维护,我们这些爱好者的译文和经验也能成为更为可信的参考资料。 >>>>>> >>>>>> 此外,假如词汇表的维护也放在 wiki 上(需要讨论的关键页面限制编辑权限),或许会便于补充与查阅。(很多关键词值得单独编写词条介绍呢!) >>>>>> >>>>>> Best wishes, >>>>>> Dean (via my Android) >>>>>> >>>>>> 在 2011-3-6 下午11:00,"planetoid hsu" <planetoid@gmail.com>编写: >>>>>> >>>>>> hi, >>>>>> >>>>>> 建議可以額外增加一個控制詞彙的清單 >>>>>> 因為有些共用詞彙,可能因為不同人翻譯,雖然相同意思但使用不同用字 >>>>>> 雖然翻找wiki最終成品,花時間后可以找到前人翻譯的規則 >>>>>> 所以建議在mailing list討論、到銜接wiki最終成品中間,可以有控制詞彙的清單 >>>>>> >>>>>> ~planetoid >>>>>> >>>>>> >>>>>> 2011/3/6 OOO <othree@gmail.com> >>>>>>> >>>>>>> Hello 各位 >>>>>>> >>>>>>> > >>>>>>> > 因為最近總算正式成立,而且開始會有 WIKI 了 >>>>>>> > 所以我想把這個議題提出來 >>>>>>> > 就是詞彙表的翻譯及維護 >>>>>>> > >>>>>>> > 因為我寫文章文件時,會盡量的用中文取代不必要的英文專有詞彙 >>>>>>> > 希望讓文句... >>>>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >> >> >> >> > > > > -- > OOO > -- OOO
Received on Thursday, 14 April 2011 05:43:56 UTC