Re: 中英文字中的間隔

2010/9/12 Ethan Chen <chief@ethantw.net>:
> 講英文其實不太準確:「拉丁字母跟亞洲的方塊字之間需要有個間隔。」才對
> 如果不嫌麻煩,現在可以這樣寫:
>> 用法文說你好<span lang="fr">bonjour</span>!
之前討論的那份日文排版需求,有涵蓋到這個部份。
但是HTML5/CSS3有包了哪些則還需要確認。


> 讓字體大小為 0.05em 可以隔出有效間隔,但是遇到標點符號就不會太突兀。如果 HTML 裡原本就有放空白隔開,也不會變成兩個空白。
>
> 還有 CSS 的 lang 無法分辨漢字跟非漢字,如果是 <span lang="ja">ようこそ</span> 還是會有空白。
>
> 當然這個方法是太麻煩了。除非拿 JS 寫。
>
>
>
>
> 在 Sep 12, 2010 10:04 PM 時, Mark Chao 寫到:
>
>> 之前在避頭點的討論中有提到,想說能不能把這單獨拿出來討論,也不知道這是否可以在 html 這裡提(還是有 CSS 的討論區可以提)
>>
>> 在中文世界裡,一篇文章混有一些英文字是很正常的。當我打文章碰到這些情況時,總是有個小小地困擾。就是中英文字要不要間隔出來。
>>
>> 通常如果在中文與英文之間手動插入半形空白會比較美觀,也能提昇字詞辨識度。但是這也是有例外的,比如說「我有一些
>> DVD。」,通常全形標點符號跟英文就不會特地間隔開來。
>>
>> 但是充其量,插入半形空白並不是完美的方法,首先這已經把 presentation 帶入應該只有語意的 html
>> 中。而且半形空白的大小很死,不能作到一般文書軟體的等級(像是 OpenOffice
>> 就會自動幫你把英數與中文字元以空白隔開,而且距離的拿捏也比我手工使用一個半形空白來的好。)
>>
>> 有沒有辦法指引遊覽器開發相關的功能,以便有目前文書軟體就有的中英文字自動隔開的功能呢?
>>
>> Ubuntu 對於中英混雜文件的建議
>> http://wiki.ubuntu.org.cn/TranslatorsGuideline#.E5.85.B3.E4.BA.8E.E7.A9.BA.E6.A0.BC
>
>



-- 
Best regards,
Yuan Chao

Received on Wednesday, 15 September 2010 22:09:02 UTC