- From: Jedi <jedilin@gmail.com>
- Date: Thu, 2 Sep 2010 15:09:58 +0800
- To: public-html-ig-zh@w3.org
Hi, 繼續來補充 :p 2010/9/2 Yuan Chao <yuanchao@gmail.com>: > 2010/9/2 Jedi <jedilin@gmail.com>: >> 我有幾個想法,大家參考一下。 > 小弟我也跟大家分享一下。 >> 1. W3C 文件中的「Timed」我偏好稱為「時序」,表示這個東西是依據時間、 >> 有順序性的。所以「Timed Track」可稱為「時序軌段」 > 個人比較偏好「時序軌」,通常在影片當中audio/video/subtitle,不會是只有一小段,應該都是和整個影片一樣長。「軌段」也有點饒口。 因為,例如,audio track 真的會有只有一小段的用法,請參考 extended auditory description[1] >> 2. 定義上的「captions」應該不是「『給聽障者用的』字幕」吧?[1] > 我一直以為 caption == subtitle 耶... XD 有一種分法是這樣的: subtitle 會翻譯,caption 不會。 > 有聽過一個說法,某個美國人初次見到台灣的電視,所有的節目都有上字幕, > 就很好奇的問台灣的友人說,台灣是不是聾啞人士特別多啊? XXD > 查了一下「維基」,似乎真的在美國字幕都是給聽障人士用的。 在美國,「電視應該要加字幕」是由聾人社群爭取之下,納入 Section 508[2] 所以可能有不少美國人覺得大家都是這樣才加字幕(笑) 然後當年台灣應該是因為國語文運動(這是我的猜想), 所以一導入電視的時候就直接做 open caption 了。 >> 3. 只有 Media Wiki Fundation(維基媒體基金會)才能用「維基」來命名唷,你在 > ... >> 我自己是習慣把「wiki」翻譯做「圍紀」,也有人還是喜歡說「共筆」。 > 也有人翻作「快記」,但是似乎還沒有大家都慣用,約定成俗的翻法。 「快紀」這個說法其實也跟我有關。 多年前,我跟 Ingy döt Net(當時他還叫 Brian Ingerson)一起在弄 Kwiki 這套 wiki system 的時候, 因為在做相關文件的 l10n,所以「Kwiki」需要個中文名字; 又因為「Kwiki」是故意取「Quickie」的諧音,意思就是「很快的圍紀」,而取為「快紀」[2] 結果當時因為到處介紹 Kwiki,導致有不少人誤會成「Kwiki == wiki」,連帶也用了「快紀」這個名稱。 (至於「紀」跟「記」的混用,則又是另一個台灣常見的現象) 台灣一般人畢竟還是比較容易記住「產品名」,而不是「概念名」呀。 > 我自己還是習慣直接寫原文wiki。 我也是 :-p [1]: http://www.w3.org/TR/WCAG20/#extended-addef [2]: http://www.access-board.gov/sec508/guide/1194.24.htm [3]: http://jedi.org/blog/archives/004658.html (以下恕刪)
Received on Thursday, 2 September 2010 07:10:46 UTC