- From: oldcat <blog.oc@gmail.com>
- Date: Wed, 25 Aug 2010 20:28:32 +0800
- To: Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>
- Cc: public-html-ig-zh@w3.org
- Message-ID: <AANLkTi=nay+Mm7fcFAERftB8SRr8y3VT2fWJCfWEnES4@mail.gmail.com>
2010/8/25 Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com> > > 大家好,我是卓永揚。一點意見:引號「」要以何形狀出現是語意層面事情,而且無法保證所有標點皆有對應垂直版本(Unicode收﹁﹂等符號純為下向相容),故該由 > user agent(網頁瀏覽器、e-reader之類)在圖像層面控制,而非變作其他符號(﹁﹂與「」Unicode碼不同) > 先謝謝永揚在user agent後面括號解釋了(網頁瀏覽器、e-reader 之類),這對非程式背景的人真是莫大功德。我不敢建議大家最好 只用中文術語(畢竟太多英文術語不斷冒出來),但如果大家在說 術語的時候能夠加個括號解釋一下,那會讓更多人了解大家的討論。 > > 回到標點符號是不是語意層的事。我覺得語意這件事很難討論,當 大陸說「干净」的時候,台灣說「乾淨」。如果要做簡繁轉換的話, 我們要說「干」字屬於語意層面嗎? 我不想被認為在扯不相干議題,我只是想說,語意很複雜,要給機 器看語意固然很重要,要給人看語意也很重要。我不認為滿足機器 語意一定是第一優先的。 但我同意永揚兄的後半,這個轉換應該由瀏覽器、閱讀器處理。 另外是否所有標點都有重直版呢?我想是毫無疑問的,不然台灣做 紙張書的編輯早就哀號起來了,因為直排書都做不下去了。 以上只是匆匆討論,如果語氣太直,請先接受我致歉。:p oc > 在 2010年8月25日上午10:59,Jedi <jedilin@gmail.com> 寫道: > > 回到 public-html-ig-zh 應該處理的觀點, > > 我們要討論的應該是老貓提出來的這一點: > > > >> html 標準要不要規定 > > (或者其實還是應該在 CSS 裡面規定) > > 這樣的「轉換」是否應該納入「標準」? > > > > 因為就算是用任何 script 來轉,都是多一道轉的手續,而不是原本的內容, > > 表示你沒辦法在 user agent 不支援 script 的情況下, > > 直接讓一段內容可以輕鬆寫意地在直排與橫排之間轉換。 > > > > > > 實作上或許可以有些有趣的不同作法, > > 例如我的內文就不要使用那些標點符號了,而是使用語意標記跟 html entities, > > 像是原本是: > > > > 「中文──真正好」 > > > > 我就寫成: > > > > <q>中文—真正好</q> > > > > 以目前的瀏覽器支援來說,要轉直大概會更好處理。 > > (當然,這樣的作法是不是好事,可能也還要再討論;我只是突然想到而已) > > > > Best, > > /Jedi/ > > > > 2010/8/25 Ben Luo <benluo@gmail.com>: > >> 2010/8/25 oldcat <blog.oc@gmail.com>: > >> > >>> 寫稿大部分使用橫排符號,我們如果要排直排,就要轉換為 > >>> 直排符號。 > >>> > >> 不知道收作者的文件用的什么格式,从直观上看,awk, grep, python, perl之类的应该可以很快写一个script, > 不需要人工来作。 > >> > > >
Received on Wednesday, 25 August 2010 12:29:26 UTC