Re: 有些困惑:html、CSS、直排、電子書、瀏覽器……

2010/8/25 Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>

>
> 大家好,我是卓永揚。一點意見:引號「」要以何形狀出現是語意層面事情,而且無法保證所有標點皆有對應垂直版本(Unicode收﹁﹂等符號純為下向相容),故該由
> user agent(網頁瀏覽器、e-reader之類)在圖像層面控制,而非變作其他符號(﹁﹂與「」Unicode碼不同)
>

先謝謝永揚在user agent後面括號解釋了(網頁瀏覽器、e-reader
之類),這對非程式背景的人真是莫大功德。我不敢建議大家最好
只用中文術語(畢竟太多英文術語不斷冒出來),但如果大家在說
術語的時候能夠加個括號解釋一下,那會讓更多人了解大家的討論。
>
>
回到標點符號是不是語意層的事。我覺得語意這件事很難討論,當
大陸說「干净」的時候,台灣說「乾淨」。如果要做簡繁轉換的話,
我們要說「干」字屬於語意層面嗎?

我不想被認為在扯不相干議題,我只是想說,語意很複雜,要給機
器看語意固然很重要,要給人看語意也很重要。我不認為滿足機器
語意一定是第一優先的。

但我同意永揚兄的後半,這個轉換應該由瀏覽器、閱讀器處理。

另外是否所有標點都有重直版呢?我想是毫無疑問的,不然台灣做
紙張書的編輯早就哀號起來了,因為直排書都做不下去了。

以上只是匆匆討論,如果語氣太直,請先接受我致歉。:p

oc




> 在 2010年8月25日上午10:59,Jedi <jedilin@gmail.com> 寫道:
> > 回到 public-html-ig-zh 應該處理的觀點,
> > 我們要討論的應該是老貓提出來的這一點:
> >
> >> html 標準要不要規定
> > (或者其實還是應該在 CSS 裡面規定)
> > 這樣的「轉換」是否應該納入「標準」?
> >
> > 因為就算是用任何 script 來轉,都是多一道轉的手續,而不是原本的內容,
> > 表示你沒辦法在 user agent 不支援 script 的情況下,
> > 直接讓一段內容可以輕鬆寫意地在直排與橫排之間轉換。
> >
> >
> > 實作上或許可以有些有趣的不同作法,
> > 例如我的內文就不要使用那些標點符號了,而是使用語意標記跟 html entities,
> > 像是原本是:
> >
> > 「中文──真正好」
> >
> > 我就寫成:
> >
> > <q>中文&mdash;真正好</q>
> >
> > 以目前的瀏覽器支援來說,要轉直大概會更好處理。
> > (當然,這樣的作法是不是好事,可能也還要再討論;我只是突然想到而已)
> >
> > Best,
> > /Jedi/
> >
> > 2010/8/25 Ben Luo <benluo@gmail.com>:
> >> 2010/8/25 oldcat <blog.oc@gmail.com>:
> >>
> >>> 寫稿大部分使用橫排符號,我們如果要排直排,就要轉換為
> >>> 直排符號。
> >>>
> >> 不知道收作者的文件用的什么格式,从直观上看,awk, grep, python, perl之类的应该可以很快写一个script,
> 不需要人工来作。
> >>
> >
>

Received on Wednesday, 25 August 2010 12:29:26 UTC