- From: Jedi <jedilin@gmail.com>
- Date: Wed, 25 Aug 2010 02:43:10 +0800
- To: public-html-ig-zh@w3.org
我說的招財進寶組合字是像這個喔: http://i.yai.bz/assets/GalleryImage/r_g0000057666_0_01.JPG (隨便找來的圖,呃) 這個在意義上是一個字吧,而且也是大家經常使用的(過年必備呢) Best, /Jedi/ 2010/8/25 Bob Chao <bobchao@gmail.com>: > 我先開了這頁: > http://public-html-ig-zh.wikidot.com/abbreviation > > 另外補充一下,我指的是「好像沒有處理那些『本來其實是兩個(或多個)詞,但簡稱以後大家經常使用、已經把簡稱視為一個獨立的詞』的狀況」。剛看一下定義覺得這好像還是 > abbr,不過「招財進寶」的組合字意義上是一個字、還是四個字的略縮? > > 又,我在 Linux 下的字型會自動把那四個字拼成一個字耶,真是神奇啊 XD > http://www.flickr.com/photos/bobchao/4369900922/ > > 2010/8/25 Po-chiang Chao <bobchao@gmail.com> >> >> abbr 我以為會更像簡稱,例如「北車」之於台北車站? >> >> HTML裡好像沒有處理 "cosplay" = costume roleplay 的東西 >> 還是這也是 abbr 的範圍? >> -- >> sent with mobile phone >> >> ----- 原始郵件 ----- >> >> > 來說明一下我想到的事情好了(啊,我沒有什麼結論或定論,純粹是想到什麼寫什麼) >> > 首先,我在此的假設是:HTML 本身的用處在於標記內容的結構及意義。 >> > >> > 在英文當中,可以把「Use The Source, Luke」縮寫成「UTSL」, >> > 這種作法的本質乃是從每個單獨的字詞當中取出一部分,拼湊出另一個字詞, >> > 然後 HTML 為這類操作訂出了 <abbr> 和 <acronym>(是,我知道接下來只會剩下 <abbr>) >> > >> > 但是在中文呢?「招財進寶」的縮寫是什麼? >> > >> > 用同樣的操作本質來看,就是把這四個字各自取一部分,形成一個新的字,這樣才是相同規模的「縮寫」操弄 >> > 所以這樣的「字」應該標記成例如 <abbr title="招財進寶">(招財進寶組出來的字)</abbr> 這樣, >> > 這個標記的部分是 HTML 要處理的,至於怎麼組出那個字則是另一回事; >> > 所以回到我某一封信當中,提到我覺得 public-html-ig-zh 大概需要玩玩看 Best Current Practice, >> > 按照目前各瀏覽器的支援程度來看,有什麼辦法能組出那個字呢? >> > >> > 如果能夠使用動態組字來做,當然是再好不過,可是我不知道有什麼此刻可行的做法,所以就提問了。 >> > 組字不是 HTML 的事,但是其實還是瀏覽器的事(別說組字了,現在各家瀏覽器連調用字型的順序都還是問題) >> > (我也知道有 Accelon,但是 public-html-ig-zh 要面對的,卻是網頁瀏覽器) >> > >> > 我要繼續岔題下去: >> > >> > 那麼,回到本討論串的主題,「直排」真的是 HTML 該做的事嗎?甚至,文字走向是 HTML 該做的事嗎? >> > 還是其實這些都是 CSS 的事呢? >> > >> > Best, >> > /Jedi/ >> > >> > 2010/8/24 <kanasimi@gmail.com>: >> > > 這應該不是瀏覽器的問題。 >> > > 請參考動態組字。 >> > > http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%95%E6%85%8B%E7%B5%84%E5%AD%97 >> > > >> > > 2010/8/24 Jedi <jedilin@gmail.com> >> > > > >> > > > (繼續岔題)另外我還想到一個「中文獨有」的情況,甚至日本那邊大概也沒這樣用, >> > > > 就是特殊的組合字,例如「招財進寶」跟「biang biang 麵」那種奇怪的字, >> > > > 不知道除了用 svg 或 canvas 來畫,還有好的辦法或者是合適的辦法嗎? >> > > > (這其實是兩種情況,一種是化詞為字,也許是字型廠商要處理的,而不是網頁的部份; >> > > > 另一種是無中生有的組字,這就真的是奇怪/有趣的文化活動了。) >> > > > (有人會因此想到西夏文嗎?) >> > > > (糟糕,發現我回信中,括號內的字比括號外的字多) >> > > > >> > > >> > > >> > > > > -- > Po-chiang Chao (:BobChao) > Mozillian and Creative Commoner, Taiwan > http://blog.bobchao.net > >
Received on Tuesday, 24 August 2010 18:44:11 UTC