Re: 简单说明此邮件群组

喔喔喔,感謝老貓 RT 我的推 :p

對啊,打鐵趁熱,上工吧 ( wiki )

2010/8/22 oldcat <blog.oc@gmail.com>

> 哈囉,各位好,我是老貓(因為有很多老貓,所以囉唆一下,我是
> 老貓學出版的老貓,我的推特帳號是 @octw)。
>
> 呼應一下 Jedi ,看起來有個 wiki 之類的地方,以便整理討論出來的
> 結果,好像也很有必要?
>
> 很高興可以參加這個討論群,技術上我是不行的,不過中文排版上
> 也許我可以貢獻一點心力。
>
> oc
>
>
> 2010/8/22 Jedi <jedilin@gmail.com>
>
> 大家好,那我也來報到了,我是 Jedi
>>
>> 其實我在思考這個 maillist 應該要走向什麼「風格」會比較好,
>> 我的意思是,討論時的態度應該要嚴肅一點呢,還是要歡樂一點呢?
>>
>> 當然也還有一些事情可以來預先討論一下啦,
>> 例如既然可以排出長期的工作項目,
>> 那麼協同工作的機制與模式,都是可以多加嘗試的。
>>
>> 我覺得自己已經到了某種年紀,
>> 不大能像以前一樣很迅速地做心智情境切換,
>> 所以如果能夠有什麼地方,方便迅速捕捉相關事務的狀態,
>> 大概會更便於隨時參與吧。
>>
>> Best,
>> /Jedi/
>>
>> 2010/8/22 KangHao Lu (Kenny) <kennyluck@csail.mit.edu>:
>> > 嘿~大家好,我是Kenny。偷懶一下先不自我介紹 :)
>> > 子斌這篇文章忘記放連結了。
>> > On 2010/08/21, at 23:00, Zi Bin Cheah wrote:
>> >
>> > Kenny游说Mike Smith成功,public-html-ig-zh [1] 邮件群组启动咯 :-)
>> >
>> >
>> > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/
>> > 不過這大概是不怎麼需要 orz
>> >
>> > 在这里说说小组的作用吧。
>> >
>> > 第一可以向HTML小组“禀报”我们中文小组的讨论结果,这包括了想法和要求。比方我们觉得直排很重要,非中文世界不一定懂。
>> > 第二是我们自己有一个可以吵架的空间,而且都有历史记载oh  ;-)
>> >
>> > 在现阶段,我们可以做的有
>> >
>> > 1。翻译章程,英文简体我在弄,繁体Kenny负责。有谁周末闲着也可以帮帮忙,毕竟我的马来式中文有点。。。
>> > 2。参与和带动讨论。这可能是最大的挑战,怎么保持邮件群组的活跃度。
>> > 3。了解W3C运作
>> >
>> > 其他日后我们可以做的,不过这些都是“长命功夫,长命做”
>> >
>> > 1。翻译HTML5文档 [2]
>> >
>> > [2] http://www.w3.org/Consortium/Translation/
>> > [2] http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy
>> >
>> > 2。一起设定词汇,比方Browsing Context中文要怎么叫?
>> > 3。等等
>> >
>> > 订阅方式就是subscribe-to-this-list > 确认 > 开始发信。希望大家踊跃参与!
>> >
>> > 补充:发到群组的邮件好象需要一段时间才出现
>> >
>> > Regards,
>> >
>> > Zi Bin Cheah / 谢子斌
>> >
>> > Web Evangelist
>> > / Developer Relations / Site Compatibility / Products Group /
>> >
>> > Opera Software ASA, Oslo, Norway
>> > + 47 23 69 25 81 / twitter: zibin
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>>
>
>


-- 
Pofeng "informer" Lee, 李柏鋒, pofeng at gmail dot com

Received on Sunday, 22 August 2010 09:31:35 UTC