- From: Koji Ishii <kojiishi@gluesoft.co.jp>
- Date: Thu, 23 Oct 2014 15:50:29 +0000
- To: "public-html-ig-jp@w3.org" <public-html-ig-jp@w3.org>
- CC: "rniwa@apple.com" <rniwa@apple.com>, fantasai <fantasai.lists@inkedblade.net>
CSS Text Level 3 の仕様策定で、日本語と韓国語の混合組版をご存知の方のサポートを求めています。どなたか、ご存知の方、あるいは知識のある方をご存知の方、ご協力願えませんでしょうか? 知りたいことは * 日本語の中にハングル文字が混じった文章で * かつ両端揃えを行いたい 場合に、日本語の場合には、文字と文字の間に空白を空けて両端揃えの調整をしますが、その中のハングル文字は 1. ハングル文字は、英単語と同様に扱い、空白部分のみ広げる 2. ハングル文字は、日本語と同様に扱い、それぞれの文字の間を広げる 3. スタイルに寄ってどちらも存在する ご存知の方、ご協力のほどよろしくお願いいたします。 Begin forwarded message: Resent-From: <public-i18n-cjk@w3.org> From: fantasai <fantasai.lists@inkedblade.net> Subject: Intermixed Hangul in Japanese // 日本語と韓国文字の行の調整処理 Date: October 23, 2014 at 5:52:31 AM GMT+9 To: CJK discussion <public-i18n-cjk@w3.org>, "Japanese Layout Task Force (English)" <member-japanese-layout-en@w3.org>, 'W3C_J_Layout' <member-japanese-layout-ja@w3.org> Archived-At: <http://www.w3.org/mid/5448190F.4000501@inkedblade.net> Hello JLTF! I have a question about Japanese justification practices. We have a lot of information in JLREQ about handling of Kanji, Kana, Latin, and various punctuation. This takes care of mixing Japanese with European-language writing systems and Chinese-language writing systems. My question is about Korean, if Hangul is included in a Japanese document, is it justified as Kanji/Kana or is it justified as Latin? For example, given the sentence 0. 김형수は艾俐俐と中国で勉強しました。 is it correct to justify as 1. 김형수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。 or 2. 김 형 수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。 ? Thank you! 韓国語の文字が日本語のページにあるは、行の調整処理の時どれがいいですか 1. 김형수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。 2. 김 형 수 は 艾 俐 俐 と 中 国 で 勉 強 し ま し た。 3. #1がいい、#2もいい。 (Sorry for the (probably) non-grammatical Japanese, hopefully it is nonetheless understandable.) ありがとうございます!! ~fantasai
Received on Thursday, 23 October 2014 15:51:03 UTC