- From: NARUSE, Yui <naruse@airemix.jp>
- Date: Mon, 14 Sep 2009 22:28:21 +0900
- To: Ian Hickson <ian@hixie.ch>
- CC: Gareth Rees <gareth.rees@pobox.com>, "Edward O'Connor" <hober0@gmail.com>, David Bailey <d.bailey@bathspa.ac.uk>, public-html-comments@w3.org, Navarr Barnier <navarr@gtaero.net>
Ian Hickson wrote: > How would you describe the image? Currently it is described as: > > The two main ideographs, each with its kanji annotation rendered in a > smaller font above it. > > Should this be changed also? I've changed it to: > > The two main ideographs, each with its hiragana annotation rendered in > a smaller font above it. > > Is that right? "its hiragana annotation" is little strange for me. "its ruby annotation in hiragana (a.k.a. furigana)" seems right one. > How about the comment in the source? Right now it says: > > <!-- this is the kanji for the word "kanji" ("chinese character") in japanese --> > <!-- in japanese, ruby-like typography is called "furigana" --> > > Is this wrong also? Should it be changed? What to? I've changed it to: > > <!-- this is the hiragana for the word "kanji" ("chinese character") in japanese --> > <!-- in japanese, ruby-like typography is called "furigana" --> > > Is this right? I can't understand what the comment want to say in first paragraph. this is "KA N JI" in hiragana for the word "kanji" (means "chinese character") in japanese? Second is ok. > On Sat, 5 Sep 2009, NARUSE, Yui wrote: >> We Japanese call them "furigana". >> "furi" means assign or attach. >> "gana" means hira"gana" and kata"kana". >> So "furigana" means attaching kanas to Kanji >> (or some string need furigana). > > Yes, the typography is called furigana, but what is the actual reading in > the example called? Is that also furigana, not hiragana? We call "furigana" or "yomigana" ("yomi" means reading) or "ruby", not hiragana. -- NARUSE, Yui <naruse@airemix.jp>
Received on Monday, 14 September 2009 13:29:23 UTC