- From: Ian Hickson <ian@hixie.ch>
- Date: Mon, 14 Sep 2009 10:13:50 +0000 (UTC)
- To: "NARUSE, Yui" <naruse@airemix.jp>, Gareth Rees <gareth.rees@pobox.com>, Edward O'Connor <hober0@gmail.com>, David Bailey <d.bailey@bathspa.ac.uk>
- Cc: public-html-comments@w3.org, Navarr Barnier <navarr@gtaero.net>
- Message-ID: <Pine.LNX.4.62.0909140952370.14605@hixie.dreamhostps.com>
On Sat, 5 Sep 2009, NARUSE, Yui wrote: > > 3.3 Ruby and Emphasis Dots > http://www.w3.org/TR/jlreq/#en-subheading2_3 > > This will help you. It didn't really help, unfortunately. (It didn't answer my question, or indicate what was wrong with the spec.) On Fri, 4 Sep 2009, Gareth Rees wrote: > Ian Hickson wrote: > > > Section 4.6.20, "The ruby element", says: > > > > In this example, each ideograph in the Japanese text 漢字 is annotated > > > > with its kanji reading > > > > > > The parallelism with "bopomofo reading" and "pinyin reading" in the > > > second and third examples in this section implies that "kanji reading" > > > is being used to mean "reading written in kanji". But in fact, the > > > reading is written in hiragana. > > > > What should the example say? "hiragana reading"? I know nothing about > > this, so I've no idea what the right label should be. > > I suggest "reading in hiragana". > > "Hiragana reading" implies that there are several types of reading, and > a hiragana reading is one of them. But really there is only one reading > (i.e. way to pronounce the word), but several different ways to write > it. (Google backs me up on this: search results for "reading in > hiragana" match this use, whereas search results for "hiragana reading" > do not.) Ok. How would you describe the image? Currently it is described as: The two main ideographs, each with its kanji annotation rendered in a smaller font above it. Should this be changed also? I've changed it to: The two main ideographs, each with its hiragana annotation rendered in a smaller font above it. Is that right? How about the comment in the source? Right now it says: <!-- this is the kanji for the word "kanji" ("chinese character") in japanese --> <!-- in japanese, ruby-like typography is called "furigana" --> Is this wrong also? Should it be changed? What to? I've changed it to: <!-- this is the hiragana for the word "kanji" ("chinese character") in japanese --> <!-- in japanese, ruby-like typography is called "furigana" --> Is this right? > > Should the word "kanji" appear anywhere in the description? > > I think not. Ok. On Sat, 5 Sep 2009, NARUSE, Yui wrote: > > We Japanese call them "furigana". > "furi" means assign or attach. > "gana" means hira"gana" and kata"kana". > So "furigana" means attaching kanas to Kanji > (or some string need furigana). Yes, the typography is called furigana, but what is the actual reading in the example called? Is that also furigana, not hiragana? On Mon, 7 Sep 2009, David Bailey wrote: > > Wikipedia offers some assistance here: > > http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Pronunciation%20assistance > > "Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their > pronunciation for the given context spelled out in ruby characters known > as furigana, (small kana written above or to the right of the character) > or kumimoji (small kana written in-line after the character). This is > especially true in texts for children or foreign learners and manga > (comics). It is also used in newspapers for rare or unusual readings and > for characters not included in the officially recognized set of > essential kanji." I'm not sure how to apply this. -- Ian Hickson U+1047E )\._.,--....,'``. fL http://ln.hixie.ch/ U+263A /, _.. \ _\ ;`._ ,. Things that are impossible just take longer. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.'
Received on Monday, 14 September 2009 10:24:02 UTC