- From: Ian Hickson <ian@hixie.ch>
- Date: Mon, 14 Sep 2009 10:13:50 +0000 (UTC)
- To: "NARUSE, Yui" <naruse@airemix.jp>, Gareth Rees <gareth.rees@pobox.com>, Edward O'Connor <hober0@gmail.com>, David Bailey <d.bailey@bathspa.ac.uk>
- Cc: public-html-comments@w3.org, Navarr Barnier <navarr@gtaero.net>
- Message-ID: <Pine.LNX.4.62.0909140952370.14605@hixie.dreamhostps.com>
On Sat, 5 Sep 2009, NARUSE, Yui wrote:
>
> 3.3 Ruby and Emphasis Dots
> http://www.w3.org/TR/jlreq/#en-subheading2_3
>
> This will help you.
It didn't really help, unfortunately. (It didn't answer my question, or
indicate what was wrong with the spec.)
On Fri, 4 Sep 2009, Gareth Rees wrote:
> Ian Hickson wrote:
> > > Section 4.6.20, "The ruby element", says:
> > > > In this example, each ideograph in the Japanese text 漢字 is annotated
> > > > with its kanji reading
> > >
> > > The parallelism with "bopomofo reading" and "pinyin reading" in the
> > > second and third examples in this section implies that "kanji reading"
> > > is being used to mean "reading written in kanji". But in fact, the
> > > reading is written in hiragana.
> >
> > What should the example say? "hiragana reading"? I know nothing about
> > this, so I've no idea what the right label should be.
>
> I suggest "reading in hiragana".
>
> "Hiragana reading" implies that there are several types of reading, and
> a hiragana reading is one of them. But really there is only one reading
> (i.e. way to pronounce the word), but several different ways to write
> it. (Google backs me up on this: search results for "reading in
> hiragana" match this use, whereas search results for "hiragana reading"
> do not.)
Ok.
How would you describe the image? Currently it is described as:
The two main ideographs, each with its kanji annotation rendered in a
smaller font above it.
Should this be changed also? I've changed it to:
The two main ideographs, each with its hiragana annotation rendered in
a smaller font above it.
Is that right?
How about the comment in the source? Right now it says:
<!-- this is the kanji for the word "kanji" ("chinese character") in japanese -->
<!-- in japanese, ruby-like typography is called "furigana" -->
Is this wrong also? Should it be changed? What to? I've changed it to:
<!-- this is the hiragana for the word "kanji" ("chinese character") in japanese -->
<!-- in japanese, ruby-like typography is called "furigana" -->
Is this right?
> > Should the word "kanji" appear anywhere in the description?
>
> I think not.
Ok.
On Sat, 5 Sep 2009, NARUSE, Yui wrote:
>
> We Japanese call them "furigana".
> "furi" means assign or attach.
> "gana" means hira"gana" and kata"kana".
> So "furigana" means attaching kanas to Kanji
> (or some string need furigana).
Yes, the typography is called furigana, but what is the actual reading in
the example called? Is that also furigana, not hiragana?
On Mon, 7 Sep 2009, David Bailey wrote:
>
> Wikipedia offers some assistance here:
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji#Pronunciation%20assistance
>
> "Because of the ambiguities involved, kanji sometimes have their
> pronunciation for the given context spelled out in ruby characters known
> as furigana, (small kana written above or to the right of the character)
> or kumimoji (small kana written in-line after the character). This is
> especially true in texts for children or foreign learners and manga
> (comics). It is also used in newspapers for rare or unusual readings and
> for characters not included in the officially recognized set of
> essential kanji."
I'm not sure how to apply this.
--
Ian Hickson U+1047E )\._.,--....,'``. fL
http://ln.hixie.ch/ U+263A /, _.. \ _\ ;`._ ,.
Things that are impossible just take longer. `._.-(,_..'--(,_..'`-.;.'
Received on Monday, 14 September 2009 10:24:02 UTC