[Bug 18032] "an idiomatic phrase from another language" doesnt cover non-idiomatic transliterated foreign words

https://www.w3.org/Bugs/Public/show_bug.cgi?id=18032

Erika Doyle Navara <erika.doyle@microsoft.com> changed:

           What    |Removed                     |Added
----------------------------------------------------------------------------
             Status|NEW                         |RESOLVED
         Resolution|---                         |FIXED

--- Comment #1 from Erika Doyle Navara <erika.doyle@microsoft.com> ---
EDITOR'S RESPONSE: This is an Editor's Response to your comment. If you are
satisfied with this response, please change the state of this bug to CLOSED. If
you have additional information and would like the Editor to reconsider, please
reopen this bug. If you would like to escalate the issue to the full HTML
Working Group, please add the TrackerRequest keyword to this bug, and suggest
title and text for the Tracker Issue; or you may create a Tracker Issue
yourself, if you are able to do so. For more details, see this document:


   http://dev.w3.org/html5/decision-policy/decision-policy.html

Status: Accepted
Change Description: Accepted suggested text

Rationale: As described by the Chicago Manual of Style, the demarcation of
transliterated foreign prose is a significant use case for italics, and the
term "idiomatic phrase from another language" doesn't clearly convey this
broader category. It make sense to include this use case among the other
suggested usages of the i element.

Change:
https://github.com/w3c/html/commit/ac6bfb63eb115e4667345d4e5221033baabaf87e

-- 
You are receiving this mail because:
You are the QA Contact for the bug.

Received on Monday, 15 October 2012 18:39:41 UTC