AW: Swedish translation of SKOS core labels, comments, definitions…

Hi all,

nice work!

Three minor things caught my eye (in addition to those from Osma):

1) Definition of skos:exactMatch

skos:definition "skos:exactMatch används för att koppla samman två begrepp där båda begreppen med största sannolikhet kan användas på samma sätt i informationsinsamlingssystem. skos:exactMatch är en transitiv egenskap och är en *_underliggande_* egenskap till skos:closeMatch."@sv .

This is the only place where you use "underliggande" for "subordinate". Would "underordnad" be a better choice, considering that you use "överordnad" in similar other places?

2) skos:narrowerTransitive, skos:broaderTransitive

skos:scopeNote "Vanligen används inte skos:broaderTransitive för påståenden. Istället kan dessa egenskaper användas för att härleda *_trasitiva_* egenskaper för en hierarkisk relation, t.ex. vid implementation av frågealgoritmer i sökapplikationer."@sv .

"trasitiva" should be "transitiva"

3) skos:narrower

skos:scopeNote "Vanligtvis används *_skos:broader_* enbart för att uttrycka ett direkt hierarkiskt förhållande mellan två begrepp."@sv .

"skos:broader" should probably be "skos:narrower"

Ha det,

Lars

***Lesen. Hören. Wissen. Deutsche Nationalbibliothek***
***Reading. Listening. Understanding. German National Library***

-- 
Dr. Lars G. Svensson
Deutsche Nationalbibliothek / Informationstechnik
http://www.dnb.de/
l.svensson@dnb.de


> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: Osma Suominen [mailto:osma.suominen@aalto.fi]
> Gesendet: Freitag, 19. Juli 2013 21:44
> An: public-esw-thes@w3.org
> Betreff: Re: Swedish translation of SKOS core labels, comments, definitions…
> 
> Hi Peter!
> 
> Thanks, very interesting!
> 
> 19.07.2013 21:06, Peter Krantz wrote:
> 
> > I have created a first draft of a swedish translation of SKOS core.
> > If you know swedish I would be happy for your comments and feedback,
> > either via mail or as issues in Github. The swedish version is
> > available here: [github]
> 
> I wonder, is this a good way to publish translations of W3C standards? I could
> maybe do a Finnish translation of SKOS literals (together with my colleagues),
> but there should be a sane way of publishing and maintaining the result and
> especially the collection of translations, if/when there are many of them.
> 
> Some minor things that caught my eye:
> 
> > <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#narrowerTransitive>
> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#definition>
> "skos:narrowerTransitive is a transitive superproperty of skos:narrower." .
> > <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#broaderTransitive>
> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#definition>
> "skos:broaderTransitive is a transitive superproperty of skos:broader." .
> 
> These are in English, but without language tag. Not needed here?
> 
> > <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#narrowerTransitive>
> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#definition>
> "skos:narrowerTransitive är en transitiv överordnad egenskap för
> skos:narrower." .
> 
> Language tag missing.
> 
> > <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#closeMatch>
> <http://www.w3.org/2004/02/skos/core#definition> "skos:closeMatch
> används för att koppla samman två begrepp som är tillräckligt lika för att
> kunna användas på liknande sätt i en del informationsinsamlingssystem. För
> att undvika risken med \"aggregarade fel\" i situationer där kopplingar
> skapats mellan begrepp i flera begreppsmodeller så är skos:closeMatch inte
> en transitiv egenskap."@sv .
> 
> I believe "aggregerade" is misspelt here.
> 
> Note that there may be other similar issues, I did not do a systematic
> inspection.
> 
> Hälsningar,
> Osma
> 
> --
> Osma Suominen | Osma.Suominen@aalto.fi | +358 40 5255 882 Aalto
> University, Department of Media Technology, Semantic Computing Research
> Group Room 2541, Otaniementie 17, Espoo, Finland; P.O. Box 15500, FI-00076
> Aalto, Finland

Received on Wednesday, 7 August 2013 14:05:14 UTC