- From: Steven Rowat <steven_rowat@sunshine.net>
- Date: Sun, 13 Mar 2016 08:29:05 -0700
- To: public-credentials@w3.org
[Forwarded, from Eric at his request; which he had meant to send to the list:] The sentence is using the active tense (...ing). It seems to me that it would read better as "securely". I'm not an English major, but the sentence reads a bit strange to me. (John Tibbitts, please chime in ;-) Eric On Mar 12, 2016 6:07 PM, "Steven Rowat" <steven_rowat@sunshine.net <mailto:steven_rowat@sunshine.net>> wrote: On 3/12/16 2:42 PM, Eric Korb wrote: "The mission of the Verifiable Claims Working Group is to make expressing, exchanging, and verifying claims easier and more secure on the Web." Is "secure" the proper tense? IMO it's used as an adjective there, which doesn't have a tense. http://www.dictionary.com/browse/secure Did you have an alternative in mind, or is there something missing from the way this is phrased? Steven Also, should we use "claims" twice in a mission statement? Seems like we need to define "claims" or say something about "entities". Eric On Mar 12, 2016 1:30 PM, "Manu Sporny" <msporny@digitalbazaar.com <mailto:msporny@digitalbazaar.com> <mailto:msporny@digitalbazaar.com <mailto:msporny@digitalbazaar.com>>> wrote: On 03/11/2016 01:52 PM, Ian Jacobs wrote: > Maybe the problem statement should emphasize the negative and the > goal the positive. :) I have tried to reorganize the charter to do just that, is this better? http://w3c.github.io/webpayments-ig/VCTF/charter/vcwg-draft.html#goals -- manu -- Manu Sporny (skype: msporny, twitter: manusporny, G+: +Manu Sporny) Founder/CEO - Digital Bazaar, Inc. blog: Web Payments: The Architect, the Sage, and the Moral Voice https://manu.sporny.org/2015/payments-collaboration/
Received on Sunday, 13 March 2016 15:29:38 UTC