- From: Steven Rowat <steven_rowat@sunshine.net>
- Date: Sun, 13 Mar 2016 08:29:05 -0700
- To: public-credentials@w3.org
[Forwarded, from Eric at his request; which he had meant to send to
the list:]
The sentence is using the active tense (...ing). It seems to me that
it would read better as "securely". I'm not an English major, but the
sentence reads a bit strange to me. (John Tibbitts, please chime in ;-)
Eric
On Mar 12, 2016 6:07 PM, "Steven Rowat" <steven_rowat@sunshine.net
<mailto:steven_rowat@sunshine.net>> wrote:
On 3/12/16 2:42 PM, Eric Korb wrote:
"The mission of the Verifiable Claims Working Group is to make
expressing, exchanging, and verifying claims easier and more
secure on
the Web."
Is "secure" the proper tense?
IMO it's used as an adjective there, which doesn't have a tense.
http://www.dictionary.com/browse/secure
Did you have an alternative in mind, or is there something missing
from the way this is phrased?
Steven
Also, should we use "claims" twice in a mission statement?
Seems like
we need to define "claims" or say something about "entities".
Eric
On Mar 12, 2016 1:30 PM, "Manu Sporny"
<msporny@digitalbazaar.com <mailto:msporny@digitalbazaar.com>
<mailto:msporny@digitalbazaar.com
<mailto:msporny@digitalbazaar.com>>> wrote:
On 03/11/2016 01:52 PM, Ian Jacobs wrote:
> Maybe the problem statement should emphasize the
negative and the
> goal the positive. :)
I have tried to reorganize the charter to do just that,
is this
better?
http://w3c.github.io/webpayments-ig/VCTF/charter/vcwg-draft.html#goals
-- manu
--
Manu Sporny (skype: msporny, twitter: manusporny, G+:
+Manu Sporny)
Founder/CEO - Digital Bazaar, Inc.
blog: Web Payments: The Architect, the Sage, and the
Moral Voice
https://manu.sporny.org/2015/payments-collaboration/
Received on Sunday, 13 March 2016 15:29:38 UTC