- From: Shadi Abou-Zahra <shadi@w3.org>
- Date: Wed, 23 Feb 2005 15:36:14 +0100
- To: "'Eric Gateau'" <eric.gateau@webaccessibilite.net>
- Cc: <public-comments-wcag20@w3.org>, <wendy@w3.org>
Hi Eric, Thank you for your review, this is helpful information. I have forward your comments to the appropriate feedback list for WCAG 2.0 (public-comments-wacag20@w3.org) and the Working Group will look into these issues. Regards, Shadi -----Original Message----- From: Eric Gateau Sent: Wednesday, February 23, 2005 15:25 To: shadi@w3.org Subject: [french] difficulties in translating WCAG 2.0 working draft Hi Shadi, I promised to write you about the difficulties we had when translating the W.C.A.G. 2.0 working draft into french. First of all, I wanted to say that regarding to version 1.0, the version 2.0 is really clearer and more understandable. It is a great improvement. Beside that, I should have logged the difficulties when translating, because now, almost everything seems clear ! Anyway, by reading the document I have found some of the difficulties we met. So here they are : - The paragraph about the patent policy transition procedure has been a real nightmare, maybe because we hardly know about it. Suggestion : simply include a link at these procedure for those who wants to know more about it. - Level 2 Success Criteria for Guideline 2.1 : "Wherever a choice between input device event handlers is available and supported, the more abstract event is used". The word "abstract" is not clearer in french than in english in this context. As the glossary says about event handler :"[...] An abstract event handler is one which can be activated by a variety of input devices." I suggest to include this directly in the guideline. - Level 1 Success Criteria for Guideline 4.2 : "1 [...] If inaccessible plug-ins are available, then a method for obtaining an accessible plug-in is provided from the content". This is not clear : which inaccessible plug-in is about ? The one required by default on the page ? We translated word by word this sentence and it has the same ambiguity. That is all I can see for now, I hope it will help you and be sure that next time I will log the difficulties when translating. Best regards, Eric Gateau eric.gateau@webaccessibilite.net
Received on Wednesday, 23 February 2005 14:36:13 UTC