- From: Liddy Nevile <liddy@sunriseresearch.org>
- Date: Tue, 20 May 2014 08:56:38 +1000
- To: "lisa.seeman" <lisa.seeman@zoho.com>
- Cc: "public-cognitive-a11y-tf" <public-cognitive-a11y-tf@w3.org>
apologies for the meeting last night - I woke up but fell asleep again :-( It is not always easy to control oneself at 2.00 am! Liddy On 20/05/2014, at 1:22 AM, lisa.seeman wrote: > Liddy > ------------------------------------------------------------------------------------------------------ > Globish: less is more - > constraining English to promote > inclusion > When the Web was new, we all wondered what would happen to languages > that were regionally based, far from ‘global’, the centre of our > precious cultures. Years later we have seen that the Web does not > threaten local languages but it extends the possibilities for global > conversations. That is, for people with a command of English sometimes > in addition to their native tongue and other languages they use, it is > becoming a global village in terms of conversations. For people who do > not have an opportunity to spend years learning to speak and read > English like a native, who have disabilities that make written or > spoken text inaccessible, or others with cognitive disabilities that > make interpretation of text or speech incomprehensible in its normal, > abundant format, the world is not becoming global and inclusive. They > are being alienated by the very enabling technologies from which their > colleagues are benefitting. > > English has been described as a wonderful language; dynamic, > evolutionary. Meanings of words and expressions change, words go in > and out of fashion. English for some is infinite, a user can add new > words and forms of expression; they usually grow their language > naturally and unconsciously. > > The problem for non-English speakers wanting access to English-origin > resources is that when they want to learn ‘English’ they anticipate, > often correctly, an unending challenge with a language that has an > enormous and changing vocabulary, incredibly complicated tenses, > voices, constructs and masses of exceptions, let alone that does not > have spelling that accurately supports pronunciation. These are well- > known problems and have been solved independently for many years in > similar ways: build the vocabulary slowly; use simple constructions at > the beginning, … But these are independently established paths to > English – they are proprietary, they are arbitrary, one might say. And > there is another problem: the learning process is going to be endless. > There is no endpoint at which the student can be assured they will > have enough to cope. Instead, they are initiated into a life-long > challenge. And for many, not only is this a daunting prospect, it is > not able to produce a satisfactory result. Students from one learning > course cannot even be sure they have learned the same ‘English’ as > those from other courses. > > Globish has been proposed by Jean-Paul Nerrière to tackle this problem > in particular. For Jean-Paul, a non-native English speaker, there has > never been a serious problem with his lack of English or his somewhat > amusing accent. He has the confidence to reduce his conversation to > the words he knows, or encourage others to do this for him. He has > learned from experience that non-native speakers can converse in > English when they do not have another language in common; that many in > Asia use what English they have as their common language. > Significantly, Jean-Paul has witnessed non-native speakers of English > interacting comfortably until a native English speaker takes the floor > and rattles on with no regard for others’ English limitations. Such > speakers often silence others who depend on limited vocabularies, > clear placement of emphasis within spoken words, simpler tenses and > importantly, of course, avoidance of references to unrecognizable > metaphors. > > Jean-Paul has been concerned to include non-native speakers in global > discourse by following the ideas proven by such as Voice of America. > That broadcasting enterprise found 1500 words sufficient on most > occasions to convey the news to non-native English speakers. In fields > where there is expertise and contextual jargon, for example medicine > or computer technology, specialized vocabularies are usually not a > problem and anyway can be translated into words already available in > the 1500. > > For those learning English for limited purposes, such as engagement in > trade, having an appropriate set of 1500 general words, which become > 5000 when plurals, verbs and nouns, and other similar forms are > included, means they can plan how to learn ‘sufficient’ English and > confidently assess their progress. The use of this limited English > depends, however, on being able to trust that those communicating with > them will respect the limitations. Documents need to be evaluated and > words outside the 1500 replaced with suitable words from within the > set; the grammatical constructs need to be constrained suitably. > > In an era when machine translation has been developed to the level it > has, at least identifying sections of text that exceed the limitations > is easy. Practice with such a system has shown that it is then fairly > easy to focus on what will be difficult sections for non-native > speakers. Given a standard set of vocabulary, it is clearly an > expectation that automated translators could replace difficult > sections of text with equivalents that use only the restricted > vocabulary and grammar. Just as Braille indicates changes in symbolic > use before it commences, where there is a change in tense or some > other difficult construct, the tense could be indicated and then > present tense used, for example. > > So there is a critical need for standardization of the 1500 words. It > has been shown that there about 1200 words that are typically used in > all simplified English language use, but the last 300 need work. This > is not impossible work and already is under way. Language teachers are > already developing what they call business English for Europe and > business English for Asia – such an approach might be appropriate. > > Jean-Paul, meanwhile, has added a very significant rule to the use of > limited English. He points out that too often native speakers speak > without regard for how effectively they are communicating their > message. He says the responsibility seems to be on the speaker to be > sure they are satisfied with their expression. Instead, Jean-Paul says > the speaker should defer to the intended recipient of the > communication. The listener should be clearly empowered to slow the > speech, to ask for repeats and explanations, to not be exposed to > examples that will exemplify a concept for the speaker but mean > nothing to the listener. He does not put all the responsibility on the > native speaker but calls for this shift of initiative where real > communication is to take place. > > Jean-Paul calls his version of limited English Globish. He does not > think it is English but it recognizes the language base being used > around the world. He does not advocate incorrect use of English but > nor does he think of Globish as a way of learning English. For Jean- > Paul, Globish is an end in itself. His work has resulted in the use of > Globish, for example, within all instructions within a major Japanese > company with the aim of being assured that all employees and product > users who learn Globish will be fully informed by all text > instructions. This means that teaching of Globish, instead of English, > can form part of an employee’s training. It can also mean that > international participants can work together, using Globish for shared > and individual communication within the enterprise. > > In fact, Globish is gaining popularity and there are now Globish > ‘cells’ in a wide range of countries across the world. But this is not > enough. > > Inclusion > Globish has, to date, been seen as a language for inclusion of non- > native English speakers in a world that is becoming increasingly > global and dependent on English communications. But inclusion should > and can go far beyond this goal. > > Modern technologies, especially information and communications > technologies, have not worked in favour of everyone. Setting aside any > socio-economic problems, there are many people who have been alienated > by the technologies. For example, while earlier technologies allowed > blind people to communicate using teletype machines, most of the > information now available via the Web is not accessible to them. In > general, people with physical limitations, whether they are caused by > medical conditions or contextual conditions, are suffering from > exclusion caused by the current technology practices. > > It is estimated that 20% of the community have disabilities that make > it difficult for them to use the technologies, even if they have them. > Microsoft research discovered, to its surprise, that more than 60% of > people using the technologies benefitted from assistive techniques > that were intended for people with what had hitherto been identified > as medical disabilities. > > Many people with severe disabilities rely on assistive techniques for > perception of information. In some cases, texts are transformed into > Braille, or avatars represent sounds in relevant sign languages, or > images are described for those who cannot see them, et cetera. The > techniques and services need are, mostly, well defined as a result of > a 15 years global effort led by the World Wide Web Consortium (W3C). > From a base where people with disabilities were thought of as needing > special attention, the emphasis has shifted, led by the United > Nations, to consider the accommodations being made as relevant to > everyone, as being inclusive. The UN Declaration of the Rights of > People with Disabilities now does not think in terms of assisting > those with problems but rather of ensuring that what is done is done > for everyone, so no group of people will need special attention. This > is known as inclusive design. > > Inclusion for information and communication technologies thus means > having them designed so that everyone can use them. It is not limited > to inclusion of people with physical disabilities, however caused, and > this means a person using their eyes to watch the road while driving > has the same right to voiced instructions as a blind person. It is not > limited to physical disabilities. People with cognitive disabilities > have the same rights and so people with linguistic disabilities > should. Disabilities have been defined as a mismatch between what is > available and what can be perceived – so the goal is to make > everything available to everyone who needs it. > > Globish aims to make information and services available to everyone > who reaches the threshold of limited English, for instance. But > Globish can do a lot more. When text is being translated, it is more > likely to be translated accurately if it is expressed in clear, simple > language. While a sentence might be quite correct within English > prose, it can be very confusing and difficult to translate. Starting > with a simplified version of the text will lead to a more accurate > translation of it. This is well known within the linguistic field and > by those who specialize in translation software. This is the field of > pivot languages – the base to and from which translations can operate > with maximal accuracy. Despite the brilliant techniques involving > quantities of text to develop common translation of texts by the likes > of Google, automated translation is still not completely satisfactory. > Perhaps it is most accurate when it is working on single words, or > phrases rather than large sections. > > For people with disabilities that require them to use sign language, > for instance, a pivot language such as Globish can make all the > difference. Once the text is simplified, it can be more accurately > translated. > > For people with cognitive disabilities, Globish has much to offer. > Disabilities such as dyslexia occur independently of other cognitive > abilities. Many very clever people are dyslexic and so, for them, > reading and writing can be incredibly difficult but their cognitive > abilities outstanding. These people do not have disabilities that can > be seen and they have been the last group of people with disabilities > to be considered as needing inclusion in the world of advanced > information and communications technology. These people have adapted > solutions offered to others in many cases, and can take advantage, for > example, of screen readers and dictation systems initially designed to > help people with vision disabilities. But not all people with dyslexia > have the same problems. For some, if the text is presented clearly, > without distractions such as side columns containing advertisements, > they will be able to read what is wanted. For others, there might be > confusion caused by the use of what others would not recognize as > ambiguities. Still others have a cognitive disability that results in > confusion with directions – is the next word the one on the right or > the one on the left? > > The important thing for people with physical or cognitive disabilities > is then, what are their functional requirements for accessibility of > resources and services, not what is their particular disability. > Inclusion depends upon everyone’s functional requirements being > respected. The fact that they overlap in terms of individual > disabilities is irrelevant. > > A major functional requirement is thus identifiable as simplified > language. Like a curb cut, simplified, clear language is helpful to > everyone. Less language can well be more meaningful. > > A Role for Globish? > Globish thus presents itself as a language for inclusion, as a way of > more effective implementation of the UN Declaration of the Rights of > People with Disabilities. Globish can help everyone: > > - Native English speakers can communicate better with those who > are not native speakers > > - Non-native speakers can communicate better with those who are > native speakers > > - Non-native speakers can communicate better with those who are > not native speakers > > - Native and non-native speakers can communicate better with > those with disabilities > > - Those with disabilities can communicate better with native and > non-native speakers > > In order to realize this potential, what is needed is not very > difficult: agreement about the base 1500 words, a set of rules for use > of grammar, and a recognition that the listener rather than the > speaker should control the conversation. This is all that should be > standardized to enable a very rapid adoption of a common, shared > subset of English for use as Globish, the inclusive language. > > Where should such standardization be developed? Perhaps the most > urgent need is for global education to adopt the solution? Perhaps the > International Standards Organization, collaborating with the > International Electrotechnical Commission Council, known as the ISO/ > IEC JTC1 working in the field of Learning, Education and Technology > should take the lead? Perhaps ISO/IEC JTC1 SC36?
Received on Monday, 19 May 2014 22:57:14 UTC