- From: lisa.seeman <lisa.seeman@zoho.com>
- Date: Mon, 19 May 2014 18:22:14 +0300
- To: Liddy Nevile <liddy@sunriseresearch.org>, "public-cognitive-a11y-tf" <public-cognitive-a11y-tf@w3.org>
- Message-Id: <1461513731e.-4290660106431342430.-6596978155678611952@zoho.com>
Liddy ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Globish: less is more - constraining English to promote inclusion When the Web was new, we all wondered what would happen to languages that were regionally based, far from ‘global’, the centre of our precious cultures. Years later we have seen that the Web does not threaten local languages but it extends the possibilities for global conversations. That is, for people with a command of English sometimes in addition to their native tongue and other languages they use, it is becoming a global village in terms of conversations. For people who do not have an opportunity to spend years learning to speak and read English like a native, who have disabilities that make written or spoken text inaccessible, or others with cognitive disabilities that make interpretation of text or speech incomprehensible in its normal, abundant format, the world is not becoming global and inclusive. They are being alienated by the very enabling technologies from which their colleagues are benefitting. English has been described as a wonderful language; dynamic, evolutionary. Meanings of words and expressions change, words go in and out of fashion. English for some is infinite, a user can add new words and forms of expression; they usually grow their language naturally and unconsciously. The problem for non-English speakers wanting access to English-origin resources is that when they want to learn ‘English’ they anticipate, often correctly, an unending challenge with a language that has an enormous and changing vocabulary, incredibly complicated tenses, voices, constructs and masses of exceptions, let alone that does not have spelling that accurately supports pronunciation. These are well- known problems and have been solved independently for many years in similar ways: build the vocabulary slowly; use simple constructions at the beginning, … But these are independently established paths to English – they are proprietary, they are arbitrary, one might say. And there is another problem: the learning process is going to be endless. There is no endpoint at which the student can be assured they will have enough to cope. Instead, they are initiated into a life-long challenge. And for many, not only is this a daunting prospect, it is not able to produce a satisfactory result. Students from one learning course cannot even be sure they have learned the same ‘English’ as those from other courses. Globish has been proposed by Jean-Paul Nerrière to tackle this problem in particular. For Jean-Paul, a non-native English speaker, there has never been a serious problem with his lack of English or his somewhat amusing accent. He has the confidence to reduce his conversation to the words he knows, or encourage others to do this for him. He has learned from experience that non-native speakers can converse in English when they do not have another language in common; that many in Asia use what English they have as their common language. Significantly, Jean-Paul has witnessed non-native speakers of English interacting comfortably until a native English speaker takes the floor and rattles on with no regard for others’ English limitations. Such speakers often silence others who depend on limited vocabularies, clear placement of emphasis within spoken words, simpler tenses and importantly, of course, avoidance of references to unrecognizable metaphors. Jean-Paul has been concerned to include non-native speakers in global discourse by following the ideas proven by such as Voice of America. That broadcasting enterprise found 1500 words sufficient on most occasions to convey the news to non-native English speakers. In fields where there is expertise and contextual jargon, for example medicine or computer technology, specialized vocabularies are usually not a problem and anyway can be translated into words already available in the 1500. For those learning English for limited purposes, such as engagement in trade, having an appropriate set of 1500 general words, which become 5000 when plurals, verbs and nouns, and other similar forms are included, means they can plan how to learn ‘sufficient’ English and confidently assess their progress. The use of this limited English depends, however, on being able to trust that those communicating with them will respect the limitations. Documents need to be evaluated and words outside the 1500 replaced with suitable words from within the set; the grammatical constructs need to be constrained suitably. In an era when machine translation has been developed to the level it has, at least identifying sections of text that exceed the limitations is easy. Practice with such a system has shown that it is then fairly easy to focus on what will be difficult sections for non-native speakers. Given a standard set of vocabulary, it is clearly an expectation that automated translators could replace difficult sections of text with equivalents that use only the restricted vocabulary and grammar. Just as Braille indicates changes in symbolic use before it commences, where there is a change in tense or some other difficult construct, the tense could be indicated and then present tense used, for example. So there is a critical need for standardization of the 1500 words. It has been shown that there about 1200 words that are typically used in all simplified English language use, but the last 300 need work. This is not impossible work and already is under way. Language teachers are already developing what they call business English for Europe and business English for Asia – such an approach might be appropriate. Jean-Paul, meanwhile, has added a very significant rule to the use of limited English. He points out that too often native speakers speak without regard for how effectively they are communicating their message. He says the responsibility seems to be on the speaker to be sure they are satisfied with their expression. Instead, Jean-Paul says the speaker should defer to the intended recipient of the communication. The listener should be clearly empowered to slow the speech, to ask for repeats and explanations, to not be exposed to examples that will exemplify a concept for the speaker but mean nothing to the listener. He does not put all the responsibility on the native speaker but calls for this shift of initiative where real communication is to take place. Jean-Paul calls his version of limited English Globish. He does not think it is English but it recognizes the language base being used around the world. He does not advocate incorrect use of English but nor does he think of Globish as a way of learning English. For Jean- Paul, Globish is an end in itself. His work has resulted in the use of Globish, for example, within all instructions within a major Japanese company with the aim of being assured that all employees and product users who learn Globish will be fully informed by all text instructions. This means that teaching of Globish, instead of English, can form part of an employee’s training. It can also mean that international participants can work together, using Globish for shared and individual communication within the enterprise. In fact, Globish is gaining popularity and there are now Globish ‘cells’ in a wide range of countries across the world. But this is not enough. Inclusion Globish has, to date, been seen as a language for inclusion of non- native English speakers in a world that is becoming increasingly global and dependent on English communications. But inclusion should and can go far beyond this goal. Modern technologies, especially information and communications technologies, have not worked in favour of everyone. Setting aside any socio-economic problems, there are many people who have been alienated by the technologies. For example, while earlier technologies allowed blind people to communicate using teletype machines, most of the information now available via the Web is not accessible to them. In general, people with physical limitations, whether they are caused by medical conditions or contextual conditions, are suffering from exclusion caused by the current technology practices. It is estimated that 20% of the community have disabilities that make it difficult for them to use the technologies, even if they have them. Microsoft research discovered, to its surprise, that more than 60% of people using the technologies benefitted from assistive techniques that were intended for people with what had hitherto been identified as medical disabilities. Many people with severe disabilities rely on assistive techniques for perception of information. In some cases, texts are transformed into Braille, or avatars represent sounds in relevant sign languages, or images are described for those who cannot see them, et cetera. The techniques and services need are, mostly, well defined as a result of a 15 years global effort led by the World Wide Web Consortium (W3C). From a base where people with disabilities were thought of as needing special attention, the emphasis has shifted, led by the United Nations, to consider the accommodations being made as relevant to everyone, as being inclusive. The UN Declaration of the Rights of People with Disabilities now does not think in terms of assisting those with problems but rather of ensuring that what is done is done for everyone, so no group of people will need special attention. This is known as inclusive design. Inclusion for information and communication technologies thus means having them designed so that everyone can use them. It is not limited to inclusion of people with physical disabilities, however caused, and this means a person using their eyes to watch the road while driving has the same right to voiced instructions as a blind person. It is not limited to physical disabilities. People with cognitive disabilities have the same rights and so people with linguistic disabilities should. Disabilities have been defined as a mismatch between what is available and what can be perceived – so the goal is to make everything available to everyone who needs it. Globish aims to make information and services available to everyone who reaches the threshold of limited English, for instance. But Globish can do a lot more. When text is being translated, it is more likely to be translated accurately if it is expressed in clear, simple language. While a sentence might be quite correct within English prose, it can be very confusing and difficult to translate. Starting with a simplified version of the text will lead to a more accurate translation of it. This is well known within the linguistic field and by those who specialize in translation software. This is the field of pivot languages – the base to and from which translations can operate with maximal accuracy. Despite the brilliant techniques involving quantities of text to develop common translation of texts by the likes of Google, automated translation is still not completely satisfactory. Perhaps it is most accurate when it is working on single words, or phrases rather than large sections. For people with disabilities that require them to use sign language, for instance, a pivot language such as Globish can make all the difference. Once the text is simplified, it can be more accurately translated. For people with cognitive disabilities, Globish has much to offer. Disabilities such as dyslexia occur independently of other cognitive abilities. Many very clever people are dyslexic and so, for them, reading and writing can be incredibly difficult but their cognitive abilities outstanding. These people do not have disabilities that can be seen and they have been the last group of people with disabilities to be considered as needing inclusion in the world of advanced information and communications technology. These people have adapted solutions offered to others in many cases, and can take advantage, for example, of screen readers and dictation systems initially designed to help people with vision disabilities. But not all people with dyslexia have the same problems. For some, if the text is presented clearly, without distractions such as side columns containing advertisements, they will be able to read what is wanted. For others, there might be confusion caused by the use of what others would not recognize as ambiguities. Still others have a cognitive disability that results in confusion with directions – is the next word the one on the right or the one on the left? The important thing for people with physical or cognitive disabilities is then, what are their functional requirements for accessibility of resources and services, not what is their particular disability. Inclusion depends upon everyone’s functional requirements being respected. The fact that they overlap in terms of individual disabilities is irrelevant. A major functional requirement is thus identifiable as simplified language. Like a curb cut, simplified, clear language is helpful to everyone. Less language can well be more meaningful. A Role for Globish? Globish thus presents itself as a language for inclusion, as a way of more effective implementation of the UN Declaration of the Rights of People with Disabilities. Globish can help everyone: - Native English speakers can communicate better with those who are not native speakers - Non-native speakers can communicate better with those who are native speakers - Non-native speakers can communicate better with those who are not native speakers - Native and non-native speakers can communicate better with those with disabilities - Those with disabilities can communicate better with native and non-native speakers In order to realize this potential, what is needed is not very difficult: agreement about the base 1500 words, a set of rules for use of grammar, and a recognition that the listener rather than the speaker should control the conversation. This is all that should be standardized to enable a very rapid adoption of a common, shared subset of English for use as Globish, the inclusive language. Where should such standardization be developed? Perhaps the most urgent need is for global education to adopt the solution? Perhaps the International Standards Organization, collaborating with the International Electrotechnical Commission Council, known as the ISO/ IEC JTC1 working in the field of Learning, Education and Technology should take the lead? Perhaps ISO/IEC JTC1 SC36?
Received on Monday, 19 May 2014 15:25:03 UTC