- From: Dengfeng Yao <yaodengfeng@gmail.com>
- Date: Thu, 15 May 2014 08:20:18 +0800
- To: wuyinghua <wuyinghua@ritt.cn>
- Cc: public-auth-trans-zh <public-auth-trans-zh@w3.org>
- Message-ID: <CA+HnTNEn2PZpbnsBu=g+aqBn_VmUb1YSoV4G_Je+u-Aknoeb3A@mail.gmail.com>
感谢吴老师百忙之中提出的建议,这里我抛一下砖,希望能引来大家的玉:) 砖头见红字部分 Tsinghua Dengfeng Yao 在 2014年5月13日 上午9:36,wuyinghua <wuyinghua@ritt.cn>写道: > 大家好,下列建议供参考: > > > > 1)标准的第四个原则,建议由“4 稳定性”改为“4 兼容性”。 > > > > 2)“1.3.1 信息和关系: 通过呈现<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#presentationdef> > 来传达的信息、结构 <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#structuredef>和关系<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#relationshipsdef> > ,可以编程式确定<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#programmaticallydetermineddef> > 或在文本里可得到。” > > > > 建议修改为: > > > > “1.3.1 信息和关系: 通过表现来传达的信息、结构<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#structuredef> > 和关系 <http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#relationshipsdef> > ,可以用软件识别,或从文本中获得。” > 1、我的理解是这里采用了意译的方法,这样翻译后的句子更加通顺,读起来也朗朗上口。但我想提醒大家注意一点: Programmatically Determined 是WCAG2.0提出的新名词,也是WCAG2.0的重要内容。这个从WCAG2.0专门开设了一节“Important Terms in WCAG 2.0”就可以看得出来。简单的译为“用软件识别”是不合适的,不仅仅失去了原文的韵味和含义,也偏离了原文的初衷。就像当年翻译accessibility,开始人们简单的译为让网页具备可访问性,后来这个名词用得多了,需要专门赋予新的内涵,就翻译成“无障碍”。 *因此我建议,主持人制定一个术语中英文对照表,赋予**Programmatically Determined 统一的中文名称。* 事实上WCAG2.0专门把Programmatically Determined 纳入“Important Terms in WCAG 2.0”一节,并给出了详细的解释,目的就是要统一使用Programmatically Determined 这个名称,而不是简单的译为可让软件识别。 2、我还是觉得呈现比表现好,表现这个词易给读者带来困惑,因为表现形式有很多种,既有屏幕上呈现,也有读者操作的表现,或者文件上的表现,让读者没法理解。 用呈现这个词,读者会认为就是屏幕上的呈现。 > > 3)“1.3.2 有意义的顺序: 当内容呈现的顺序影响其意义,正确的阅读顺序<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#correct-reading-sequencedef> > 可以编程式确定<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#programmaticallydetermineddef> > 。” > > > > 建议修改为: > > > > “1.3.2 有意义的顺序: 当内容呈现的顺序影响其意义时,正确的阅读顺序<http://www.w3.org/2014/04/WCAG_ZH.html#correct-reading-sequencedef> > 可以用软件识别。” > > > > 4)“1.3.3 感官特性: 用于理解和操作内容所提供的说明不完全依赖于组件的感官特性,如形状,大小,视觉位置,方向,或声音。” > > > > 建议修改为: > > > > “1.3.3 感官特性: 用于理解和操作内容所提供的说明,不涉及组件的感官特性,如形状,大小,视觉位置,方向,或声音。” > > > > 5)“2.2.5重新验证:当身份验证会话到期时,重新验证后,用户可继续行为而不丢失数据。” > > > > 建议修改为: > > > > “2.2.5 重新认证:已认证的会话过期时,用户重新认证后数据不会丢失,活动可以继续。” > > > > > > RITT Wu yinghua > > > > 2014-05-13 > ------------------------------ > wuyinghua >
Received on Thursday, 15 May 2014 00:20:48 UTC