- From: Olle Olsson <olleo@sics.se>
- Date: Thu, 05 Apr 2012 12:40:38 +0200
- To: public-auth-trans-se@w3.org
Summary in English: - Translation is in a good shape, but ... - some markup issues - some typos that should be easy to correct - some liguistic issues and - some personal reflections and preferences And correction of deficiencies in the WCAG source ;-) -------------------------- Den senaste versionen av den svenska översättningen har blivit mycket bättre, jämfört med förra årets version. Bara några saker att påpeka -- om vad som kan förbättras --- grupperade under rubrikerna: (1) om uppmärkning (2) om skrivfel (3) om stavning (4) om språkliga formuleringar samt (5) personliga preferenser Nedan är synpunkterna dokumenterade... Mvh /olle ______________________ (0) Utgångspunkt Eftersom detta dokument kommer att formellt accepteras, och sedan bli referensdokument i olika formella sammanhang (t.ex. vid upphandling) så är det bra om dokumentet är så entydigt och korrekt som möjligt. Det är nu vi har frihet att modifiera texten, medan den ännu är i utkastversion. När den väl blivit antagen, så får man inte korrigera fritt, utan måste gå igenom en formell process igen. Därför har jag gjort en ganska grundlig granskning, för att se vad som bör förbättras. Det som beskrivs nedan är i huvudsak enkla (och förhoppningsvis okontroversiella) synpunkter, som nog lätt kan implementeras (om dessa förslag ser vettiga ut och verkar bidra till att dokumentet blir bra för alla). ______________________ (1) Uppmärkning Avser: Tekniska aspekter på hur uppmärkningen gjorts ----- (1.1) Länkar som är "relativa" ... och kanske inte fungerar så bra i en publicerad version. Följande suspekta finns som "href": /WAI/WCAG20/versions/guidelines/ relative-luminance.xml additional.css print.css De CSS:er som används har angetts som: <link media="print" type="text/css" rel="stylesheet" href="print.css"/> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="additional.css"/> <link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://www.w3.org/StyleSheets/TR/W3C-REC"/> Dvs en går till W3C, medan de två andra är lokala. Är de lokala specialiseringar? Eller var det tänkt att även de skulle hämtas från W3C? Och vad kommer att användas om dokumentet publiceras på olika webbplatser: på W3C? på funka.nu? De två andra länkarna fungerar inte: - den första blir här "relativ" till funka.nu, och ger HTTP-fel. - den andra blir relativ till Översättningens plats, och ger HTTP-fel. ----- (1.2) Språkmärkning av engelsk text ... * Alla länkar i dokumentet saknar hreflang. Länkar till dokument på W3C borde ha hreflang="en". Orkar ni med det arbetet? * Följande länk bör annoteras med lang="en" för länktexten: <a href="http://www.w3.org/TR/Understanding-WCAG20/conformance.html">Understanding Conformance</a> --- (1.3) Fel användning av ">" I texten: ... båda tillstånden som är involverade i varje övergång; R/(R+G+B)> = 0.8, och förändringen i värdet av (R-G-B)x320 är > 20 (negativa värden av (R-G-B)x320 är satt till noll) ... representeras ">" i uppmärkningskoden utan att vara kodat som t.ex. > och därmed följer inte uppmärkningen standarden. ______________________ (2) Skrivfel Avser: typiska tangentbordsmisstag ("typos"), och enkel textredigering. ----- (2.1) extra ord " i " 1.2.7 Utökad ljudbeskrivning (förinspelad): Där pauser i förgrundsljudet i inte räcker ----- (2.2) Kvardröjande redaktionell kommentar För det är väl inte tänkt att vara som det står? Radavstånd (Huvudradavstånd?) är minst 1,5 inom stycken Och om det är en fråga, så röstar jag på "radavstånd" ;-) ----- (2.3) dubblerade ord Deklarationer av uppfyllande är endast definierade för webbsidor. Dock KAN en deklaration av uppfyllande KAN omfatta Anmärkning 5: EN EN MathML-version av den relativa ljusstyrkans definition finns tillgänglig. Något ord ska tas bort. Och en förekomst av ett ord för mycket ... processer och resultat som uppnås genom av användarens agerande. Ordet "av" ska bort (eller "genom" ska bort): ----- (2.4) Kvardröjande "Not"; nya "Anmälan" På två ställen har nu den svenska versionen "Not" (istället för "Anmärkning") där den engelska versionen har "Note": Not 3: Där all videoinformation redan är inkluderad i befintligt ljud är det inte nödvändigt med ytterligare ljudbeskrivning. Not 4: Kallas även "videobeskrivning" och "beskrivande skildring". På fyra ställen står "Anmälan" istället för "Anmärkning" (en effekt av maskinell stavningsrättning?). De är i ordlistan: Anmälan: Objekt anses vara i samma inbördes ... Anmälan: En avdelning kan bestå av ett eller fler stycken ... Anmälan: Olika språkversioner är att betrakta ... Anmälan: Riktiga teckenspråk är oberoende språk ... ----- (2.5) Samskrivning I ordlistan sker samskrivning på två ställen den icke uppfylldaversionen kan endast nås från den uppfyllda versionen, eller den uppfylldaversionen kan endast nås från en uppfylld sida som ... "uppfylldaversionen" => "uppfyllda versionen" ----- (2.6) Stavning Lite för många bokstäver i "renderaras": Om en rubrik nivå 1 renderaras i ----- (2.7) Kvardröjande engelskt citationstecken Tre förekomster av engelsk "vänster-citationstecken" (som nog lagts in automatiskt av texteditorn?) bör ersättas av vanlig "dubbel-fnutt" ("): En [HÄR]sök"-knapp på en webbsida och en [HÄR]hitta"-knapp på en annan webbsida Även om någon [HÄR]annan resurs" skulle återges tillsammans ... ______________________ (3) Stavning Avser: mer språkliga aspekter ----- (3.1) Plural av "policy" Står nu: Anmärkning 2: Det är inte rekommenderat att kräva uppfyllande av nivå AAA i generella policyers för hela webbplatser Språkrådet rekommenderar pluralis "policyer". Här har ett engelskt "plural-s" slunkit med. ----- (3.2) Särskrivning med betydelseskillnad I slutet av detta citat: Anmärkning 2: Webbtekniker får användas på ett sätt som inte har stöd för tillgänglighet om inte sidan förlitar sig på webbtekniken, och webbsidan i det stora hela möter uppfyllande kraven, ... står "uppfyllande kraven". Det bör i detta sammanhang samskrivas -- "uppfyllandekraven". ----- (3.3) Ordlistan Man bör ensa hur rubriker och inledande text skrivs. Rubriker bör skrivas med små tecken. Alltså bör följande ändras: Hjälpmedel Mediealternativ till text Man kan även fundera på hur texten för en enhet i ordlistan skall inledas. I engelska versionen inleds texten med liten bokstav -- förutom på två ställen, som ska betraktas som skrivfel: section A self-contained portion of written content ... text alternative Text that is programmatically associated I linje med många svenska ordböcker bör vi använda liten bokstav. I den aktuella svenska versionen hittar vi följande avvikelser: Hjälpmedel Hårdvara och/eller mjukvara ... blinkning Växla fram och tillbaka ... textblock Text med mer än en mening i följd. sammanhangsberoende hjälp Hjälptext som tillhandahåller information text i form av bild Text som har framförts process En serie handlingar teckenspråksöversättning Översättning av ett språk kompletterande innehåll Ytterligare innehåll som illustrerar teknologier (för webbinnehåll) Process eller teknik för att skapa kod text Teckenföljd som kan tydliggöras automatiskt, video Tekniken för rörliga eller enbart video En tidsberoende presentation visningsyta Yta där användarprogrammet visuellt anpassningsbar Teckensnitt, storlek, färg webbsida En resurs som inte är inbäddad SAMT: nog ska vi ordna ordlistan alfabetiskt! Nu följer den ordningen i det engelska originalet, men det får som effekt att den svenska ordlistan upplevs som lite slumpmässigt ordnad. ----- (3.4) Tekniska akronymer Vi bör använda stora bokstäver för akronymer för vanliga tekniska termer. lätt fixat, eftersom det är ett fåtal: * "http" => "HTTP" på ett ställe i löpande text: hämtats från en enda URI med hjälp av http,... * Sedan finns det URI vs URL. Ur begreppslig synpunkt är de olika saker. Det engelska originaldokumentet använder bara URI, aldrig URL. Men i svenska dokumentet (i avsnittet om "conformance") återfinns "URL" på tre ställen: En kortfattad beskrivning av webbsidorna, såsom en lista över vilka URL:er deklarationen gäller ... ... eller som en förklaring där samtliga url:er som är inkluderade ... Webbaserade produkter som saknar URL på kundens webbplats ... Så här bör "URI" användas även på svenska. * Och om vi skall följa vad som är norm i svenska media för akronymer, så borde "CAPTCHA" skrivas "Captcha". Förkortningar som utläses som ett ord skall skrivas med inledande stor bokstav, medan förkortningar som utläsas bokstav för bokstav skrivs med stora tecken. - Initialförkortningar som utläses bokstav för bokstav (CSN, FN med flera) skrivs med versaler. - Initialförkortningar som utläses som ett ord och utgör egennamn (Ams, Saco, Ikea) får versal begynnelsebokstav. Nåväl, detta är vad språkvårdarna säger. Hur uttalar vi "CAPTCHA"? Troligen som ett slags ord, inte som "se a pe te ch hå a", och då rekommenderas "Captcha". Men kanske man här ska frångå principen, så att de stora bokstäverna signalerar att detta är en teknisk akronym. Dvs, för ord som inte är så allmänt använda (exvis CAPTCHA) kan vi skriva med stora bokstäver. Så länge som vi gör det som ett medvetet val. ______________________ (4) om språkliga formuleringar Avser lite mer trixiga språkaspekter ----- (4.1) Engelska, svengelska eller svenska? Anmärkning 3: I innehåll som uppdateras av mjukvara inom vissa intervall eller som streamas till användarprogrammet Här är min uppfattning att vi på svenska talar om "strömmande media", och att alltså innehåll "strömmas". Varför "streamas"? ----- (4.2) Betydelsebyte I ursprungsversionen står: Note: If a page cannot conform (for example, a conformance test page or an example page), ... Översättningen säger: Anmärkning: Om en sida inte klarar att uppfylla riktlinjerna (exempelvis en uppfyllande testsida eller en exempelsida) ..." Här vill jag påstå att betydelsen ändrats. Jämför: (A) conformance test page = sida för att testa om standard följes (B) conforming test page = sida för testning, och denna sida följer standard Som jag jag läser det, svarar "uppfyllande testsida" mot (B), medan det engelska originalet avser (A). Alltså, istället för "uppfyllande testsida" bör man ha något som: - "sida för test av uppfyllande" ----- (4.3) "Expression" Ursprungsversionen säger: Note 1: The Web pages may be described by list or by an expression that describes all of the URIs included in the claim. Översättningen säger: Anmärkning 1: Webbsidorna kan beskrivas med en lista, eller som en förklaring där samtliga url:er som är inkluderade i deklarationen framgår. I detta fall är den avsedda innebörden av "expression" faktiskt någon formel som representerar en uppsättning URI:er.a .ex. "http://www.example.org/store/*.html". Just sådana mönster (patterns) -- i formell bemärkelse eller i någon mer informell notation -- är det som avses. Ordet "förklaring" känns inte passa in så bra här. I sammanhang som "Expression of Interest" så är "förklaring" perfekt, men kanske inte i detta sammanhang i WCAG. Hellre "beskrivning" eller "formulering". ----- (4.4) Ordlista vs huvudtext Har sett några intressanta skillnader mellan en länktext i huvudtexten och den motsvarande rubrik som man ser i ordlistan. Till exempel så står det i huvudtexten (länktext i versaler): En lista över de webbinnehållstekniker som webbplatsen är BEROENDE AV. och då man klickar på länken hamnar man i ordlistan på rubriken: FÖRLITAR SIG PÅ (TEKNIKER SOM MAN) Läsaren kan undra var han hamnat, eftersom en helt annan fras dyker upp. I detta fall kanske huvudtextens länk ska försöka använda sig av någon variant av "...förlitar...". En principiell fråga som dyker upp är hur man hanterar "title" för denna typ av länkar. Se t.ex. följande två länkar till en förklaring i ordlistan: <a title="definition: extra innehåll" href="#suppcontentdef" class="termref">extra innehåll</a> <a title="definition: kompletterande innehåll" href="#suppcontentdef" class="termref">kompletterande innehåll</a> Ordlista: <dt class="label"><a name="suppcontentdef" id="suppcontentdef"> </a>kompletterande innehåll</dt> Länktexter måste självklart passa in i sitt sammanhang. En fundamental fråga är om man i fallet ordlista ska ha en fix "title" för ALLA länkar som leder till samma ställe, Vilket i detta fall skulle betyda att "title" i första länken skulle bli "definition: kompletterande innehåll". Vilket kan leda till att länktexten kanske ska anpassas till något som "...kompletterande...". Länkars "title" är omständligt att granska, eftersom de inte är direkt inspekterbara genom att bara skumma texten. Därför kan man hitta en blandad kompott vad gäller "title" i länkar till en och samma plats, Exempelvis: <a title="definition: assistive technology (as used in this document)" href="#atdef" >hjälpmedel</a> <a title="definition: hjälpmedel (as used in this document)" href="#atdef" >hjälpmedel</a> <a title="definition: hjälpmedel (på det sätt som det används i detta dokument)" href="#atdef" >hjälpmedel</a> <a title="definition: hjälpmedel" href="#atdef" >hjälpmedel</a> (Detta var bara ett exempel, det finns många andra). I det ideala fallet är alla sådana "title" harmoniserade och uttryckta i huvuddokumentets språk. Drt är ju så att WCAG handlar om tillgängligt innehåll. Man ska ibland tillämpa principen "eat your own dog food". Vilket betyder att Översättningen som webbdokument bör uppfylla intentionerna med WCAG. Och då bör "title"-attribut vara på svenska. Vad händer annars om man använder tekniska hjälpmedel ("assistive technology") för att ta del av Översättningen? Arbetet med att få till detta kan förstås vara slavarbete. Så ... vad göra? ----- (4.5) Ordlistelänks placering För följande fall: Namnet kan vara dolt och endast exponeras av hjälpmedel, medan en etikett (<a class="termref" href="#labeldef" title="definition: label">label</a>) presenteras för alla användare. bör länken inte vara på "label" utan flyttas till "etikett" (eftersom länken leder till "etikett" i ordlistan), och låta "label" vara ren text. ----- (4.6) Fel intern länk (och saknat blanktecken) Nu står: <dt class="label"><a id="video-onlydef" name="video-onlydef"> </a>enbart video</dt> <dd> <p>En tidsberoende presentation som enbart innehåller<a class="termref" href="#videodef" title="definition: video">video</a> (inget <a class="termref" href="#videodef" title="definition: ljud">ljud</a> och ingen interaktion)</p> Observera att det skall in ett blanktecken som separerar ord från länk: "...innehåller<a class="termref..." Och att länken <a class="termref" href="#videodef" title="definition: ljud">ljud</a> skall vara <a class="termref" href="#audiodef" title="definition: ljud">ljud</a> Detta fel finns även i originaldokumentet, men det är lika bra att vi gör på rätt sätt ;-) ----- (4.7) "Available" vs. "nåbar"? I ursprungsverionen står: The Web content technology must have accessibility-supported user agents that are available to users. Översättningen säger: Tekniken för webbinnehåll måste ha användarprogram med stöd för tillgänglighet som är nåbara för användarna. Skulle hellre se "som användarna kan utnyttja" istället för "nåbara för användarna". Att "nå" i webbsammanhang leder gärna tanken att man kan nå till X genom att navigera till X. I ursprungsversionen handlar det om teknologi som alla kan dra nytta av. Om vi inte vore i webbsammanhang skulle "tillgänglig" vara ganska bra, men den termen har ju i området webb en annan användning. ----- (4.8) "Uses of technology" vs. "användningsområden"? I ursprungsversionen står: Note 5: One way for authors to locate uses of a technology that are accessibility supported would be to consult compilations of uses that are documented to be accessibility supported. (See Understanding Accessibility-Supported Web Technology Uses.) Authors, companies, technology vendors, or others may document accessibility-supported ways of using Web content technologies. However, all ways of using technologies in the documentation would need to meet the definition of accessibility-supported Web content technologies above. Översättningen säger: Anmärkning 5: Ett sätt för utvecklarna att hitta användningsområden inom en teknik som har stöd för tillgänglighet kan vara att konsultera sammanställningar av användningsområden som har dokumenterat stöd för tillgänglighet. (Se Understanding Accessibility-Supported Web Technology Uses.) Utvecklare, företag, teknikförsäljare eller andra kan dokumentera sätt att använda tekniker för webbinnehåll som ger stöd för tillgänglighet. Alla sätt att använda tekniker i dokumentationen behöver uppfylla definitionen "med stöd för tillgänglighet" för webbinnehåll här ovan. Då man följer den länk som finns i detta stycke, så ser man att temat faktiskt är *användningssätt* snarare än användningsområden. Det är fokuserat på hur teknologin används, inte på vad teknologin används för. Så istället för "...användningsområden inom en teknik..." "...sammanställningar av användningsområden..." bör det stå "...sätt att använda en teknik..." "...sammanställningar av sätt att använda teknik..." ----- (4.9) "Equivalents" vs. "likvärdiga" Ursprungsversion: Note 2: Closed Captions are equivalents that can be turned on and off with some players. Översättning: Anmärkning 2: Stängda textbeskrivningar är likvärdiga, och kan sättas på och stängas av. Ett notoriskt besvärligt fall. Termen "likvärdiga" skaver. "Equivalent" är substantiv, medan "likvärdig" är adjektiv. Skulle hellre se: Stängda textbeskrivningar är likvärdiga texter, som kan sättas på och stängas av. ----- (4.10) "Plot" vs. "kartläggning" Ursprungsversionen: A transition is the change in relative luminance (or relative luminance/color for red flashing) between adjacent peaks and valleys in a PLOT of relative luminance Översättningen: En övergång är den förändring i relativa ljusstyrkan (eller relativ ljusstyrka/färg för rött flimmer) mellan närliggande toppar och dalar i en KARTLÄGGNING av den relativa ljusstyrkan Det som avses är det som vi brukar kalla en plott, dvs en kurva i ett diagram (t.ex. sinuskurva). "Kartläggning" är inte så lättförståelig här. Och "grafik" kan associeras fel, då vi talar om visuella fenomen (ljusstyrka). Så kanske: - "plot" eller - "grafbeskrivning" ----- (4.11) "Såsom" vs. "så som" I översättningen ser vi Start- och sluttaggar som saknar ett obligatoriskt tecken så som ett avslutande ... ... har stöd för tillgänglighet (så som HTML och CSS); Förändring i innehållet, så som en expanderande disposition, ... Flimmer som är fina, balanserande mönster, så som vitt brus eller ... ... genom en tangentbordsdriven musemulator, så som MouseKeys, ... För andra teckensnitt, så som de inom de tre stora asiatiska språken ... Gränssnittskomponenter som skapats av användarens programvara så som prompt, ... I dessa fall bör vi i WCAG inte använda "så som" utan "såsom", eftersom det syftar på konkreta begrepp (substantiv). WCAG ska ju fungera som ett normativt dokument, och då bör vi sträva efter ett strikt språk. Såsom översättare bör vi, så som lagstiftare gör, använda ett entydigt språk. Typfall: - "såsom" för exemplifiering - "så som" då vi talar om hur en handling skall utföras. Se t.ex. sidan från Språknämnden (som numera heter Språkrådet): http://www.spraknamnden.se/sprakladan/ShowSearch.aspx?id=id=57959;objekttyp=lan För den som vill grotta ner sig ordentligt i detta så finns Svenska Akademins chockerande grundliga utredningar: - "såsom" http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=2/44/132.html - "så" ["som"] http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=2/43/236.html ______________________ (5) personliga preferenser Avser: generella synpunkter på några begrepp och deras språkliga representation. ----- (5.1) "teknik" vs "teknologi" Jag vill helst skilja mellan teknik och teknologi. Speciellt inom detta område, där "teknik" ibland används för "teknologi", och ibland för "arbetssätt". Om man ställer frågan "Har du rätt teknik?", så kan motfrågan bli: "Menar du vilka prylar jag har, eller vilket arbetssätt jag har?" Det finns i översättningen ett antal förekomster av "teknik" där jag hellre ville se "teknologi". Detta är min personliga preferens, men jag ser det inte som en "show-stopper". Nu har jag i alla fall fått uttrycka min mening. ----- (5.2) "kontrollera" vs "styra" Exempel från översättningen: Kontroll av ljud: Om något ljud på en webbsida automatiskt spelas ... en metod/funktion för att kontrollera ljudnivån ... Automatisk uppdatering: ... eller en metod/funktion för att kontrollera uppdateringsfrekvensen. Exempelvis uppfyller redan standardkontroller i HTML detta framgångskriterium ... 1.4.2 - Kontroll av ljud, Anmärkning 2: Eftersom utvecklaren inte har samma kontroll över användarnas inställningar användarstyrt data som är tänkt att kunna kontrolleras av användare. komponent i ett användargränssnitt den del av innehållet som av användare uppfattas som en enda kontroll för en specifik funktion. ... vad användare uppfattar som separata kontroller ... Man märker att vi i dagens samhälle importerar engelska ord, vilket kan leda till kollisioner med etablerade svenska ord. Att översätta "control" med "kontrollera" är ett sådant typexempel. "Jag har kontrollerat inställningarna" betyder för mig att jag har OBSERVERAT/ANALYSERAT inställningarna och sett att de har ett visst läge, men tydligen betyder det för andra att man har ÄNDRAT inställningarna. När det handlar om saker som ligger i användarens makt att påverka, ja då vill jag använda ord som "styra" eller annat som signalerar att man kan påverka något. - Har du kontrollerat ditt blodtryck? - Ja, men det var högt. - Enkelt att fixa. Det är bara att kontrollera blodtrycket! - Har du kontrollerat inställningarna? - Javisst, de visar "X", "Y" och "Z". - Det ska inte vara "X" utan "A". Vet du inte att du kan kontrollera inställningarna? Alltså, hur hanterar man "control" som substantiv. Se t.ex. HTML-specen: An HTML form is a section of a document containing normal content, markup, special elements called CONTROLS (checkboxes, radio buttons, menus, etc.), and labels on those CONTROLS. Users generally "complete" a form by modifying its CONTROLS (entering text, selecting menu items, etc.), before submitting the form to an agent for processing (e.g., to a Web server, to a mail server, etc.) Handlar det om "kontroller"? Eller handlar det om "styrmedel"? Att HTML har "kontroller" kan leda tanken till att i HTML finns något som kontrollerar vad sidan är eller kontrollerar vad användaren gör. Det är sådana tvetydigheter som jag vill undvika. För exemplen ur översättningen som gavs ovan skulle jag nog föreslå: LJUDINSTÄLLNING: Om något ljud på en webbsida automatiskt spelas ... en metod/funktion för att STÄLLA IN ljudnivån ... Automatisk uppdatering: ... eller en metod/funktion för att BESTÄMMA uppdateringsfrekvensen. Exempelvis uppfyller redan STYRMEDEL i HTML detta framgångskriterium ... 1.4.2 - LJUDINSTÄLLNING, Anmärkning 2: Eftersom utvecklaren inte KAN PÅVERKA användarnas inställningar användarstyrt data som är tänkt att kunna STYRAS av användare. komponent i ett användargränssnitt den del av innehållet som av användare uppfattas som ett enda STYRMEDEL för en specifik funktion. ... vad användare uppfattar som separata STYRMEDEL ... Ånyo en personlig preferens. Tidens vindar blåser kanske åt andra håll ;-) ---end--- -- ------------------------------------------------------------------ Olle Olsson olleo@sics.se Tel: +46 8 633 15 19 Fax: +46 8 751 72 30 [Svenska W3C-kontoret: olleo@w3.org] SICS [Swedish Institute of Computer Science] Box 1263 SE - 164 29 Kista Sweden ------------------------------------------------------------------
Received on Thursday, 5 April 2012 10:41:15 UTC