- From: Clas Thoren <clas.thoren@gmail.com>
- Date: Mon, 23 May 2011 13:41:45 +0200
- To: public-auth-trans-se@w3.org
- Cc: Mia Ahlgren <mia.ahlgren@hso.se>
Beträffande översättning av conformance: Att döma av Norstedts stora engelsk-svenska lexikon är "conformance" helt synonymt med "conformity" som är det begrepp som används i ISO-standarder om "comformity assessment". Den svenska standarden för terminologi på conformity assessment området är SS-EN ISO/IEC 17000:2005. Där översätts "conformity" alltid med "överensstämmelse". Strikt formellt borde det alltså stå "överensstämmelse" i stället för "uppfyllande". Det kan nog finnas olika uppfattningar om eventuell skillnad mellan överensstämmelse och uppfyllnad. Möjligen kan jag tycka att "överensstämmelse" känns något mer entydigt ja/nej än "uppfyllande". Och det ligger i 17000-standarden att antingen är det överensstämmelse eller är det inte. Där finns inte grader av överensstämmelse. En annan aspekt är att "uppfyllande" är en verbform medan "överensstämmelse" är ett substantiv. Det kan kanske göra att språket blir mer uppstyltat om man använder "överensstämmelse med" i st f "uppfyllande av". Vänliga hälsningar Clas Thorén Clas Thorén Consulting Knalleborgsvägen 8E 178 35 Ekerö
Received on Monday, 23 May 2011 11:42:30 UTC