- From: Piotr Witek <piotr.witek@firr.org.pl>
- Date: Tue, 25 Jun 2013 16:02:56 +0200
- To: Jacek Zadrożny <jaczad@gmail.com>
- CC: "Tłumaczenie WCAG 2.0" <public-auth-trans-pl@w3.org>
To odniosę się do kilku komentarzy: W dniu 2013-06-25 14:17, Jacek Zadrożny pisze: >> 4. znajdują się na stronie „Understanding Levels of Conformance”. >> PW: Proponuję w całej publikacji cudzysłowy wstawiać do nazwy >> hiperłącza, ponieważ programy odczytu ekranu odczytują cudzysłów w >> jednej linii a nazwę odnośnika w kolejnej. >> JZ: Nie mam zdania. Powinno być jak w oryginale. PW: W oryginale nie ma cudzysłowów, bo tam nazwy odnośników są w tym samym języku co treść WCAG. >> 7. Ważne pojęcia zastosowane we WCAG >> PW: "w WCAG". Ten błąd pojawia się kilka razy w całym dokumencie. >> JZ: A jesteś pewien? Nie mam żadnego polonisty pod ręką, a też bym >> napisał "we WCAG". PW: Nie, nie jestem ale ucho mi podpowiada, że powinno być "w" a nie "we". W pewnych zbitkach się "we" nie używa. Np. mówisz w czerwcu, w lipcu ale nie mówisz w wrześniu tylko we wrześniu. Podobnie jak masz skróty to nie mówisz we PKO czy we PKP tylko "w". Ale może jakiś polonista mnie skoryguje. >> 8. jednym adresem internetowym (URI). >> PW: URL. Ten błąd występuje w całym dokumencie. >> JZ: to nie jest błąd. URI oznacza Uniform Resource Identifier i taki >> skrót jest w WCAG stosowany. PW: OK. >> 22. W wielu, chociaż nie wszystkich, przypadkach >> PW: "we wszystkich". >> JZ: Nie rozumiem. Po Twojej korekcie zdanie robi się bez sensu. PW: Masz rację. Teraz sam nie wiem co to miało znaczyć. Pewnie jakiś tel. mnie rozproszył i machnąłem coś takiego. >> 26. mogąca być określona programowo, z zależności pomiędzy linkiem, >> połączonym z tekstem linku, i prezentowana użytkownikowi na różne >> sposoby. >> PW: Powinno być "z" czy "w" (programowo, z zależności)? >> JZ: a może zupełnie inaczej, na przykład "związana programowo" czy >> jakoś tak. PW: Dla mnie OK. Bo tam to jakieś zaciemnione jest. >> 28. mruganie (ang. blinking) >> PW: Mnie tu bardziej pasuje "migotanie". Co sądzicie? >> JZ: Wczytałem sie w definicję i tu jest coś całkiem nie tak. Definiuje >> się miganie (migotanie), a odwołuje do błysku. W tłumaczeniu jest >> odwrotnie. Dominiku, możesz skomentować? PW: Mnie wygląda OK. Piotr W dniu 2013-06-25 14:17, Jacek Zadrożny pisze: > W dniu 2013-06-25 12:32, Piotr Witek pisze: >> Witam, >> >> Poniżej moje kolejne uwagi do tłumaczenia. W większości dotyczą >> literówek ale oczywiście nie wszystkie. >> >> 1. Publikacja tego tłumaczenie została poprzedzona >> PW: "tłumaczenia" >> JZ: OK > >> 2. dokumentem nadrzędnym jest specyfikacja WCAG 2 w języku angielskim. >> PW: Nie powinno być przypadkiem WCAG 2.0? >> JZ: OK >> 3. John Slatin (do czerwca 2006, Instytut Dostępności Universytetu Teras >> PW: Texas, uniwersytet w Teksasie. >> JZ: :) >> 4. znajdują się na stronie „Understanding Levels of Conformance”. >> PW: Proponuję w całej publikacji cudzysłowy wstawiać do nazwy >> hiperłącza, ponieważ programy odczytu ekranu odczytują cudzysłów w >> jednej linii a nazwę odnośnika w kolejnej. >> JZ: Nie mam zdania. Powinno być jak w oryginale. >> 5, dotyczą takich barier dostępności, które >> PW: "barier w dostępności" >> JZ: OK >> 6. "The WCAG 2.0 Documents” — opisem dokumentów technicznych WCAG w >> postaci wykresu. >> PW: Proponuję: >> opis dokumentów technicznych WCAG w postaci wykresu. >> JZ: Lepiej >> 7. Ważne pojęcia zastosowane we WCAG >> PW: "w WCAG". Ten błąd pojawia się kilka razy w całym dokumencie. >> JZ: A jesteś pewien? Nie mam żadnego polonisty pod ręką, a też bym >> napisał "we WCAG". >> 8. jednym adresem internetowym (URI). >> PW: URL. Ten błąd występuje w całym dokumencie. >> JZ: to nie jest błąd. URI oznacza Uniform Resource Identifier i taki >> skrót jest w WCAG stosowany. >> 9. taki sposób, aby „wpierać dostępność”. >> PW: Wspierać a nie wpierać. >> JZ: OK. >> 10. Tylko technologie wspierające dostępność są uwzględniane jak >> podstawa spełnienia kryteriów sukcesu. >> PW: "jako". >> JZ: OK. >> 11. Każda informacja czy funkcjonalność, która nie jest dostarczona w >> postaci wspierającej dostępność, ma swoją alternatywną wersję w >> postaci wspierającej dostępność. >> PW: Proponuję wyrzucić jedno "postaci": >> ma swoją alternatywną wersję wspierającą dostępność. >> JZ: lepiej >> 12. kiedy technologia, która nie jest uwzględniania, >> PW: uwzględniana a nie uwzględniania. Ten błąd pojawia się kilka razy. >> JZ: OK >> 13. Zgodność zdefiniowana została tylko dla (pojedynczych) stron >> internetowych. Jednak oświadczenia zgodności może dotyczyć pojedynczej >> strony, kilku stron lub całych serwisów internetowych. >> PW: "oświadczenia zgodności mogą dotyczyć" lub "oświadczenie zgodności >> może dotyczyć". >> JZ: moim zdaniem liczba pojedyncza >> 14. Tytuł wytycznych, wersja oraz adres URI >> PW: URL. Dalej ten błąd pojawia się jeszcze kilkukrotnie. >> JZ: już wyjaśnione >> 15. Lista technologii uwzględnionych technologii tworzenia treści >> internetowych. >> PW: Wywalić jedno technologii. Proponuję: >> Lista uwzględnionych technologii tworzenia treści internetowych. >> JZ: lepiej >> 16. spełnić wymogi zgodności, jeśli istniał wsparcie dla >> PW: "istniałoby" >> JZ: OK >> 17. (zobacz także „rozszerzona audiodeskrypcja”). >> PW: „rozszerzona audiodeskrypcja”) nie jest podlinkowana. >> JZ: Na to trzeba uważać. Linków w ogóle brakuje i nie można żadnego >> pominąć. >> 18. jeżeli efekt ten ma odpowiednią wielkość i zmienia się z pewną >> określoną częstotliwością. >> PW: Imho, w tym kontekście zamiast wielkość użyłbym "natężenie". >> JZ: Chyba tak >> 19. Uwaga 2: Zobacz także „miganie”. >> PW: Imho, zamiast "miganie" powinno być "migotanie". >> JZ: nie mam zdania. "Migotanie" brzmi chyba lepiej. >> 20. Większość technologii, w tym HTML, nie ma wspierają dostępności w >> co najmniej jednym ze swoich komponentów lub sposobie użycia. >> PW: "nie wspiera" . >> JZ: temu zdaniu w ogóle trzeba się baczniej przyjrzeć. Coś tu mętnie >> napisane. >> 21. font, wielkość, kolor i tło mogą być ustawione. >> PW: zamiast "font" proponuję jednak "czcionki"... ;) >> JZ: Nie jestem specjalistą, ale font i czcionka to nie jest to samo. >> Font to zestaw czcionek czy jakoś tak. Może jednak w tym kontekście >> można to zamienić Potrzebne wsparcie. >> 22. W wielu, chociaż nie wszystkich, przypadkach >> PW: "we wszystkich". >> JZ: Nie rozumiem. Po Twojej korekcie zdanie robi się bez sensu. >> 23. ze względną luminacją wynoszącą 10% lub >> PW: Proszę o wyjaśnienie czy to ma być "luminacja" czy imho >> "luminancja". Jeśli "luminancja" to należy to poprawić w całym >> dokumencie. W tekście występuje raz jedno raz drugie słowo. >> JZ: Chyba jednak "luminancja" chociaż "luminację" też znalazłem Fizyka >> nam potrzeba. >> 24. Uwaga: Zawartość niezbędna dla osiągnięcia zgodności uznaje się za >> „normatywną”. >> PW: "niezbędną" >> JZ: OK >> 25. interfejs używany przez oprogramowanie do obsługi wciśnięć klawiszy. >> PW: "naciśnięć" zamiast "wciśnięć". >> JZ: OK >> 26. mogąca być określona programowo, z zależności pomiędzy linkiem, >> połączonym z tekstem linku, i prezentowana użytkownikowi na różne >> sposoby. >> PW: Powinno być "z" czy "w" (programowo, z zależności)? >> JZ: a może zupełnie inaczej, na przykład "związana programowo" czy >> jakoś tak. >> 27. może być oparty na zarówno na platformie, jak i na oprogramowaniu >> użytkownika, >> PW: "oparty zarówno", wyrzucamy jedno "na". >> JZ: OK >> 28. mruganie (ang. blinking) >> PW: Mnie tu bardziej pasuje "migotanie". Co sądzicie? >> JZ: Wczytałem sie w definicję i tu jest coś całkiem nie tak. Definiuje >> się miganie (migotanie), a odwołuje do błysku. W tłumaczeniu jest >> odwrotnie. Dominiku, możesz skomentować? >> 29. Uwaga 1: oprogramowanie użytkownika prezentuje treść w jednym lub >> więcej obszarów roboczych. >> PW: "obszarze roboczym" >> : może byćJZ" >> 30. wyświetlanie zmaksymilizowanego okna.. >> PW: "zmaksymalizowanego". >> JZ: OK. >> 31. o najnowszych rozwiązaniach wyświetlania, ale >> PW: Imho, w tym zdaniu "rozwiązaniach" powinno zostać zamienione na >> "sposobach". >> >> 32. Do tego co pisał JZ, cały słowniczek powinien zostać ułożony >> alfabetycznie. Mamy np. >> okno pełnego ekranu (ang. on a full screen window) >> A jako następną pozycję: >> możliwy do odczytania przez program komputerowy (ang. programmatically >> determined) >> JZ: zgadzam się >> 33. lub takie, które potencjalnie mogą być użyte do renderowania, w >> PW: "lub taki". >> JZ: OK >> 34. używane prze osoby ze wzrokowymi, >> PW: "przez osoby". >> JZ: OK >> 35. pozwalające na zmianę fontów, rozmiaru, rozmieszczenia, koloru, >> synchronizujące tekst z głosem >> PW: "czcionek" zamiast spolszczonej formy "fontów". >> JZ: odnośnie czcionek i fontów napisałem wcześniej. Potrzebna porada. >> 36. Uwaga 1: Fonty ze szczególnymi wykończeniami albo rzadko >> spotykanymi elementami i cechami, które >> PW: Ponownie "fonty" zamienić na "czcionki". >> JZ: jw. >> 37. przeglądarki powinny dla najmniejszej tekstu używać >> PW: "przeglądarki powinny dla najmniejszej czcionki tekstu używać" >> JZ: OK, chociaż "dla najmniejszego tekstu" też mogłoby być. >> 38. (korzystające z zastępowania znaków) >> PW: (korzystający z zastępowania znaków) >> JZ: OK >> >> Piotr Witek > > Piotr Witek -- E-mail: Piotr.Witek@firr.org.pl Mob./SMS: +48663000032 Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego Wybickiego 3A, 31-261 Kraków WWW: http://www.firr.org.pl tel: (+48) 126 298 514; fax: (+48) 126 298 515 E-mail: biuro@firr.org.pl
Received on Tuesday, 25 June 2013 14:03:26 UTC