- From: Piotr Witek <piotr.witek@firr.org.pl>
- Date: Mon, 24 Jun 2013 14:01:55 +0200
- To: "Tłumaczenie WCAG 2.0" <public-auth-trans-pl@w3.org>
Witajcie! Poniżej mój komentarz do pierwszych 20 uwag JZ. Jeśli dziś nie dam rady, to jutro podeślę komentarz do pozostałych uwag. Aby dla osoby redagującej ostateczną wersję było wszystko jasne, po kolei odnoszę się do wszystkich uwag. Ad. 1. Literówka: adresm PW: Pełna zgoda. Ad. 2. We fragmencie: materiał źródłowy lub być cytowana jako odnośnik normatywny w innym dokumencie. JZ: proponuję zamienić "odnośnik" na "tekst" lub "dokument". PW: A ja bym w ogóle zmienił końcówkę zdania na: materiał źródłowy lub być cytowana w innych dokumentach W3C. Ad. 3. Pełna zgoda Ad. 4. Zgoda Ad. 5. Fragment: Niniejsza sekcja pełni funkcję informacyjną. JZ: proponuję zmienić na "Ta część" i konsekwentnie dalej tak samo. PW: Dlaczego? Uważam, że sekcja po pierwsze tu pasuje a po drugie tak też się tłumaczy. Ad. 6. We fragmencie: możliwych typów, stopni niepełnosprawności, czy też niepełnosprawności złożonych. JZ: proponuję zmienić na "rodzajów niepełnosprawności" PW: A dokładnie co zmienić? Możesz zaproponować ten fragment? Ad. 7. Pełna zgoda. Jeśli sam dokument nie jest przetłumaczony to jego tytuł powinien pozostać oryginalny. Ad. 8. We fragmencie: 1: Postrzegalność dostępny zmysłowo. JZ: brzmi to jakoś dziwnie. Może lepiej "dostępna dla zmysłów". PW: Ale za to jak kusząco... ;) Zgadzam się z twoją sugestią. Ad. 9. JZ: Usunąć "jest" z fragmentu: Jeśli treść nietekstowa jest pełni jedynie funkcję dekoracyjną, PW: Zgadzam się. Moja propozycja do tego samego fragmentu jest błędna. Ad. 10. Pełna zgoda. Ad. 11. JZ: W SC 1.3.3 przetłumaczono "orientation" jako "sposób wizualnego przedstawienia ". Proponuję zastosować "orientacja" lub ewentualnie "orientacja w przestrzeni". PW: Ja bym zaproponował jeszcze zmiany związane z "Visual location": takich, jak kształt, rozmiar, wzrokowa lokalizacja, orientacja w przestrzeni lub dźwięk. Ad. 12. Pełna zgoda. Ad. 13. W SC 1.4.1 znajduje się fragment: pól formularza do wypełnienia, JZ: W oryginalnym tekście nie ma nic o formularzach. Proponuję zmienić np. na "oczekiwania na odpowiedź". PW: Imho, tu chodzi o proces podpowiadania podpowiedzi, w wolnym tłumaczeniu (prompting a response). A że brzmi to głupio to proponuję: wyświetlania podpowiedzi Ad. 14. W SC 1.4.2 jest "Conformance Requirement 5: Non-Interference." Trzeba przetłumaczyć. Może "Spełnienie wymagań: brak zakłóceń". PW: A to nie jest też tak, że jeśli samo understanding nie jest przetłumaczone to tytułunie tłumaczymy? Ad. 15. Pełna zgoda Ad. 16. OK i dodatkowo zmiany, które sam zaproponowałem. Ad. 17. OK Ad. 18. W SC 1.4.7: Nagranie audio wcale nie zawiera dźwięków tła. JZ: proponuję usunąć słowo "wcale". PW: To lepsza propozycja niż to co ja zaproponowałem. Ad. 19. Pełna zgoda. Ad. 20. Zgadzam się co do Scroll w nawiasie a drugą propozycję bym rozwinął, tak jak podałem w moich propozycjach: tekstu horyzontalnie przy zmaksymalizowanym oknie ekranu. Piotr Witek -- E-mail: Piotr.Witek@firr.org.pl Mob./SMS: +48663000032 Fundacja Instytut Rozwoju Regionalnego Wybickiego 3A, 31-261 Kraków WWW: http://www.firr.org.pl tel: (+48) 126 298 514; fax: (+48) 126 298 515 E-mail: biuro@firr.org.pl
Received on Monday, 24 June 2013 12:02:32 UTC