Pierwsze dziesięc uwag do tłumaczenia WCAG 2.0

1. Literówka:

 > Poniższa część opisuje status dokumentu w momencie jego publikacji. 
Inne dokumenty mogą w przyszłości zastąpić niniejszy. Lista bieżących 
publikacji Konsorcjum W3C oraz zaktualizowany raport techniczny znajdują 
się na stronie W3C technical reports index pod **adresm** 
http://www.w3.org/TR/.

2. We fragmencie

 > materiał źródłowy lub być cytowana jako odnośnik normatywny w innym 
dokumencie. Rolą Konsorcjum W3C

proponuję zamienić "odnośnik" na "tekst" lub "dokument".

3. We fragmencie

 > istotne roszczenia (Essential Claim(s)) powinny zgłosić takie 
informacje, zgodnie z

proponuję usunąć angielskie źródło.

4. We fragmencie:

 > Appendix C: Literatura

konsekwentnie należy przetłumaczyć na "załącznik".

5. Fragment

 > Niniejsza sekcja pełni funkcję informacyjną.

proponuję zmienić na "Ta część" i konsekwentnie dalej tak samo.

6. We fragmencie

 > możliwych typów, stopni niepełnosprawności, czy też 
niepełnosprawności złożonych. Jednak wytyczne

proponuję zmienić na "rodzajów niepełnosprawności"

7. Przetłumaczony został tytuł:

 > Techniki wdrożenia WCAG 2.0” — zbiór technik oraz często 
występujących błędów, każde z nich w

podczas gdy pozostałe są nadal po angielsku. Sugeruję przywrócić wersję 
angielską.

8. We fragmencie

 > Zasada nr 1: Postrzegalność — informacje oraz komponenty interfejsu 
użytkownika muszą być przedstawione użytkownikom w sposób dla nich 
dostępny zmysłowo.

brzmi to jakoś dziwnie. Może lepiej "dostępna dla zmysłów".

9. Usunąć "jest" z fragmentu:

 > Cele dekoracyjne, formatowanie, treść niewidoczna: Jeśli treść 
nietekstowa jest pełni jedynie funkcję dekoracyjną, używana jest do 
formatowania wizualnego lub też nie jest przedstawiana użytkownikowi, 
powinna być wdrożona w sposób umożliwiający technologiom wspomagającym 
zignorowanie jej.

10. Przy SC 1.1.1 brakuje oznaczenia poziomu dostępności.

-- 
Jacek Zadrożny
http://informaton.pl
[AAA} All About Accessibility

Received on Thursday, 20 June 2013 08:56:09 UTC