Mijn (late) commentaren op de vertaling

Hallo,


Ik wil eerst en vooral de vertalers en al wie 
commentaar ingestuurd heeft bedanken voor het 
fantastische werk dat hier verricht is. Ik wil 
mij ook verontschuldigen voor het laattijdig 
insturen van mijn eigen commentaren, maar ik 
verzuip de laatste maanden in het werk. Ik bied 
deze commentaren niet alleen aan als partner in 
de vertaling maar ook als lid van de WCAG-werkgroep.


Ik heb verschillende soorten commentaren:
1. Op de taal:
   1.a. Sommige termen en wendingen zijn te 
letterlijk vertaald en gaan daardoor in tegen het 
Nederlandse taaleigen. Het opvallendste voorbeeld 
is het gebruik van de term "leveren" (als 
vertaling van ofwel "provide") in plaats van 
"voorzien": "leveren" gaat over waren, d.w.z. 
fysieke objecten (met uitzondering van "slag 
leveren" of "goed werk leveren; zie 
<http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=leveren>)
   1.b. De regels voor het aaneenschrijven, voor 
het gebruik van koppeltekens of voor het vormen 
van afleidingen worden niet steeds gevolgd. Zie 
<http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?fid=341>, 
<http://woordenlijst.org/leidraad/6/3/> en 
<http://woordenlijst.org/leidraad/6/4/>.

2. Op de inhoud: Sommige termen en wendingen 
lijken vertaald zonder een volledig begrip van 
het origineel en leiden daardoor tot een 
verkeerde betekenis in het Nederlands. Ik geef 
toe dat het Engelse origineel niet gemakkelijk te 
lezen is en soms zelfs slecht geformuleerd.


Ik heb mijn commentaren als volgt gestructureerd:
a. elk commentaar heeft een nummer;
b. na het nummer volgt het onderdeel waar het commentaar op slaat;
c. op de volgende lijn staat een woord of 
zinsnede zoals gevonden in de huidige vertaling;
d. daarna volgt een voorstel dat de tekst op de 
vorige lijn zou moeten vervangen;
e. daarna volgt soms nog een verantwoording voor 
de voorgestelde wijziging. Dit laatste commentaar 
gaat soms over de huidige vertaling, soms over de 
eigenlijke bedoeling van WCAG 2.0 (wanneer de 
vertaling de intentie niet goed weergeeft), en 
soms ook over het nieuwe voorstel.


Hier gaan we dan. (Ik heb hier twee volle dagen aan geschreven.)


[Deel 1: commentaren op het richtlijnengedeelte zelf]


1. Richtlijn 1.1:
   "Tekst alternatieven" -> "Tekstalternatieven" &
   "tekst alternatief" -> "tekstalternatief"
   (Regels voor aaneenschrijven)
  - in de titel van de richtlijn
  - in criterium 1.1.1 (drie maal)

2. Richtlijn 1.1 en talrijke andere plaatsen in het document:
   "Lever ..." -> "Voorzie ..." of "Bied ... aan" &
   "leveren" -> "voorzien" of "aanbieden" &
   "geleverd" -> "voorzien" of "aangeboden"

3. SC 1.3.3: Opmerking:
   "eisen gerelateerd aan kleur" -> "eisen in verband met kleur"
   (Vertaling was te letterlijk.)

4. SC 1.4.1:
   "tot een antwoord op te roepen" -> "tot een reactie op te roepen"

5. SC 1.4.2:
   "overall systeemvolume" -> "algemeen systeemvolume"

6. SC 1.4.7:
   "louter-geluidc ontent" -> "louter-geluidcontent"
  (tikfout en aaneenschrijven)

7. SC 1.4.7:
   "voorgrond geluid" -> "voorgrondgeluid" (aaneenschrijven)

8. SC 1.4.7:
    "audio logo" -> "audiologo" (aaneenschrijven)

9. SC 1.4.7:
    "voorgrondspraak content" -> "voorgrondspraakcontent" (aaneenschrijven)

10. SC 1.4.7:
    "rustig" -> "stil"

11. SC 1.4.8:
     "alineaafstand" -> "alinea-afstand" (koppelteken)

12. SC 2.1.1:
     "een invoer verlangt, die afhangt van" -> 
"een invoer verlangt die afhangt van"
   (Syntaxis: het gaat om een beperkende bijzin, 
niet om een uitbreidende bijzin.)

13. SC 2.1.1: Opmerking 2:
      "Dit verbiedt geen muisinvoer of andere 
invoermethoden naast de toetsenbordinvoer en moet die ook niet ontmoedigen."
   -> "Dit succescriterium verbiedt geen 
muisinvoer of andere invoermethoden naast de 
toetsenbordinvoer en wil dit ook niet ontmoedigen."

14. SC 2.2.1: Opmerking:
     "werkzaamheden" -> "activiteiten"

15. SC 2.2.2: Opmerking 4:
     "incompleet" -> "onvolledig"
  (Vertaling was te letterlijk; geen Nederlands taaleigen.)

16. SC 2.2.5:
     "de activiteit voortzetten zonder verlies van gegevens." ->
     "de activiteit zonder gegevensverlies voortzetten."
    (elegantere formulering i.p.v. te letterlijke vertaling)

17. SC 2.4.4:
     "waar het doel van de link voor veel 
gebruikers een dubbelzinnige betekenis zou kunnen hebben." ->
     "waar het doel van de link een dubbelzinnige 
betekenis zou kunnen hebben voor gebruikers in het algemeen."
    (De vertaling week af van het origineel; het 
Engelse origineel vermijdt opzettelijk termen 
zoals "veel", "weinig", "goed" enzovoort!)

18. SC 2.4.10:
     "Sectiekoppen worden gebruikt om de content te organiseren." ->
     "Content wordt gestructureerd door elke sectie met een kop te beginnen."
     ("Sectiekoppen" introduceert een nieuwe 
term, terwijl het om dezelfde koppen gaat als in SC 2.4.6.
      In het Nederlands wordt content niet 
"georganiseerd" maar "gestructureerd".)

19. SC 3.1.1, SC 3.1.2 & Appendix A (verklarende woordenlijst):
     "natuurlijke taal" -> "menselijke taal" !
     (Zoals in een eerdere commentaar reeds 
aangegeven, gebruikt WCAG 2.0 opzettelijk de term 
"human language" en niet "natural language" omdat 
deze laatste term te beperkend is. Bij 
"natuurlijke taal" denkt men te zeer aan 
gesproken talen die als moedertaal gebruikt 
worden, terwijl men ook gebarentaal en kunsttalen als Esperanto meerekent.)

20. SC 3.1.2:
     "onmiddellijke omringende tekst" -> "onmiddellijk omringende tekst"
    ("Onmiddellijk" is een bijwoord bij "omringende", en geen adjectief.)

21. SC 3.1.2:
     "drie jaar middelbare school" -> "drie jaar middelbaar onderwijs"
   (In België bestaat er geen schoolplicht, wel leerplicht.)

22. SC 3.1.2:
     "of er is een versie beschikbaar die geen leesvaardigheid vereist." ->
     "of er is een versie beschikbaar die geen 
leesvaardigheid vereist die hoger is dan van drie jaar middelbaar onderwijs."
     (De vertaling was onvolledig en de resulterende eis onmogelijke.)

23. SC 3.2.1 & SC 3.2.2 & SC 3.2.5 & Verklarende woordenlijst:
     "verandering van context" -> "contextwijziging"
   (Vertaling dichter bij Nederlands taaleigen.)

24. SC 3.2.2:
     "gebruikersinterface component" -> "gebruikersinterfacecomponent"
    (Regels voor aaneenschrijven.)

25. SC 3.2.2:
     "voor het gebruik van de component." -> 
"vóór het gebruik van de component."
   (D.w.z. met nadruktekens op "voor" om te 
verduidelijken dat het gaat om de betekenis "vooraf".)

26. SC 3.3.3:
     "aan de gebruiker geleverd" -> "aan de gebruiker meegedeeld"
   ("describe" betekent beslist niet "leveren"; 
"meegedeeld" maakt de vertaling consistent met SC 3.3.1)

27. SC 3.3.4:
     hoofdlettergebruik ("verzending" zonder 
hoofdletter) in de genummerde lijst is niet consistent.

28. SC 3.3.6:
     "dat de gebruiker informatie invoert en verzendt geldt"
    -> (optioneel) "dat de gebruiker informatie invoert en verzendt, geldt"
     (Tussen onderwerp en werkwoord staat 
gewoonlijk geen komma, maar bij een lang 
onderwerp maakt het de tekst leesbaarder.)

29. SC 3.3.6:
     "tenminste" -> "ten minste"
     ("tenminste" betekent "althans"; "ten 
minste" betekent "minstens"; het is de tweede vorm die bedoeld werd.)

30. SC 4.1.1: Opmerking
     "formatie" -> "formulering"

31. SC 4.1.2:
     naam, rol, toestanden, eigenschappen, waarden
     Hier zou ik een opmerking toevoegen omdat 
het hier om technische termen gaat die in 
toegankelijkheids-API's gebruikt worden: ->
     "Opmerking: de termen naam (name), rol 
(role), toestand (state), eigenschap (property) 
en waarde (value) zijn vertalingen van Engelse 
technische termen die ook in toegankelijkheids-API's gebruikt worden."

32. SC 4.1.2: Opmerking:
     "gebruikersinterface componenten" -> "gebruikersinterfacecomponenten"
    (regels voor aaneenschrijven)


[Deel 2: commentaren op het gedeelte over conformiteit]


33. Conformiteit: eerste paragraaf:
     "Ze geeft ook informatie over hoe men 
aanspraken op conformiteit kan maken die niet verplicht zijn."
     Deze vertaling suggereert dat de verplichte 
en niet-verplichte conformiteitsaanspraken 
bestaan, terwijl het erom gaat dat 
conformiteitsaanspraking geheel niet verplicht 
zijn. Het Engelse origineel gebruikt opzettelijk 
een uitbreidende bijzin (met komma: "conformance 
claims, which are optional") in plaats van een 
beperkende bijzin (zonder komma).
    -> Beter herformuleren als twee zinnen voor grotere duidelijkheid:
     "Ze geeft ook informatie over hoe men 
aanspraken op conformiteit kan maken. Aanspraken 
op conformiteit zijn niet verplicht."

34. Conformiteit: eerste paragraaf:
   "Het begrijpen van conformiteit houdt verdere uitleg in van"
   -> " 'Conformiteit begrijpen' geeft verdere uitleg over"
   ("Conformiteit begrijpen" is de titel van een document.)

35. Conformiteitseisen: Conformiteitsniveau:
    -> dubbele punt toevoegen na "wordt volledig 
voldaan" (d.w.z. voor de opsomming van de 3 niveaus).

36. Conformiteitseisen: Conformiteitsniveau: Niveau A:
    "het minimum niveau van conformiteit"
    -> "het minimumniveau van conformiteit" (aaneenschrijven)
      of "het laagste niveau van conformiteit"

37. Conformiteitseisen: Conformiteitsniveau: Niveau A, AA & AAA:
     "conforme alternatieve versie ... wordt geleverd"
     -> beter: "conforme alternatieve versie ... is beschikbaar" (drie maal)

38. Conformiteitseisen: Conformiteitsniveau: Opmerking 2:
       "omdat het niet mogelijk is om aan alle 
succescriteria van Niveau AAA te voldoen"
    -> "omdat het voor sommige content niet 
mogelijk is om aan alle succescriteria van Niveau AAA te voldoen"
    (een deel van de zin was weggevallen)

39. Conformiteitseisen: Volledige processen:
      "webpagina's die een proces presenteren"
   -> "webpagina's die een proces vormen"
     (Vertaling was te letterlijk.)

40. Conformiteitseisen: Niet-interferentie:
     "wordt aangezet in een user agent"
    -> "is aangezet in een user agent"
    (Het gaat om de toestand - aan versus uit - 
en niet om de handeling van het aan- of uitzetten.)

41. Conformiteitseisen: Niet-interferentie:
     "wordt uitgezet in een user agent"
    -> "is uitgezet in een user agent"
    (Het gaat om de toestand - aan versus uit - 
en niet om de handeling van het aan- of uitzetten.)

42. Aanspraken op conformiteit:
    "meerdere gerelateerde webpagina's"
   -> "meerdere verwante webpagina's"
    (Vertaling was te letterlijk; geen Nederlands taaleigen)

   -> + Een punt toevoegen aan het einde van die zin.

43. Aanspraken op conformiteit: Vereiste componenten: intro:
     "Aanspraken op conformiteit worden niet verlangd."
    -> "Aanspraken op conformiteit worden niet geëist." of "zijn niet vereist"
    (De indruk vermijden dat ze onwenselijk zijn. 
Ze zijn wel wenselijk maar worden niet geëist / zijn niet verplicht.)

44. Aanspraken op conformiteit: Vereiste componenten: 2de punt:
     "Titel, versie en URI Richtlijnen van"
    -> "Titel, versie en URI van de richtlijnen: "

45. Aanspraken op conformiteit: Vereiste componenten: 4de punt:
     "door een bewoording"
   -> "door een expressie" (!)
    (Men dacht hier in eerdere versies van WCAG 
2.0 ook aan reguliere expressies 
<http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression> 
voor het beschrijven van URI's, maar omdat 
implementaties van reguliere expressies van 
elkaar verschillen worden ze niet meer bij naam 
genoemd. Reguliere expressies blijven niettemin 
toegelaten, maar de vertaling "bewoording" doet 
te zeer exclusief aan proza denken en niet aan machineleesbare formaten.)

46. Optionele componenten van een aanspraak op conformiteit
   * "het leveren van extra informatie"
     -> "het aanbieden van extra informatie"
   * "zou geleverde moeten worden"
     -> " ... aangeboden ..."
   (Zoals hierboven gezegd is "leveren" in de 
gehele vertaling een eerder ongelukkige woordkeuze.)

47. Optionele componenten van een aanspraak op conformiteit: Opmerking 1:
     "We verwijzen naar het begrijpen van aanspraken op conformiteit "
   -> "We verwijzen naar het 'Conformiteit begrijpen' "
   (Het gaat om de titel van een document of hoofdstuk.)

48. Optionele componenten van een aanspraak op conformiteit: Opmerking 2:
    "We verwijzen naar Begrijpen van Metadata "
   -> "We verwijzen naar 'Metadata begrijpen' "
  (idem)

49. Verklaring van partiële conformiteit – Content van derden
    "zoals een portal ..."
   -> "zoals een portaalsite ..."

50. Verklaring van partiële conformiteit – Content van derden
     "ongereguleerde content"
    -> "niet gecontroleerde content" (twee maal)
    (Onjuiste vertaling.)


[Deel 3: commentaren op de verklarende woordenlijst]


51. Appendix A: Verklarende woordenlijst
   De hele lijst is niet alfabetisch gerangschikt !?

52. afkorting: acroniemen:
    "die zijn gemaakt uit"
   -> "die samengesteld zijn uit"

53. afkorting: acroniemen:
    "die uitgesproken kunnen worden als"
   -> "die soms uitgesproken worden als"
   (Andere betekenis van "may"! Er bestaat in 
woordenboeken overigens geen overeenstemming of 
acroniemen altijd uitspreekbaar zijn als een 
woord, vandaar "may be pronounced" in plaats van 
"are pronounced" in het Engelse origineel.)

54. door toegankelijkheid ondersteund
      "ten minste één van de volgende verklaringen waar is"
   -> "ten minste één van de volgende vier verklaringen waar is"

55. door toegankelijkheid ondersteund
      "breed gedistribueerde"
   -> "wijdverbreide" (twee maal)
    (Vertaling was te letterlijk.)

56. door toegankelijkheid ondersteund
    "natuurlijke taal"
   -> "menselijke taal"
   (Zie mijn commentaar bij SC 3.3.1, SC 3.3.2 enzovoort hierboven.)

57. door toegankelijkheid ondersteund : Opmerking 1:
    "WCAG werkgroep"
   -> "WCAG-werkgroep" (samenstelling met koppelteken)

58. door toegankelijkheid ondersteund : Opmerking 5:
    "lokaliseren"
   -> "vinden"

59. door toegankelijkheid ondersteund : Opmerking 5:
      "Zie Begrijpen van toepassingen van door 
toegankelijkheid ondersteunde webtechnologie."
   -> "Zie 'Toepassingen van door 
toegankelijkheid ondersteunde webtechnologie begrijpen'."
   (Het gaat om de titel van een document.)

60. door toegankelijkheid ondersteund : Opmerking 5:
      "Echter alle manieren om technologieën in 
de documentatie toe passen zouden ... moeten voldoen."
   -> "Echter alle in de documentatie vermelde 
manieren om technologieën toe te passen moeten ... voldoen."
   (Het Engels gebruikt dikwijls de 
voorwaardelijke wijs waar we dat in het 
Nederlands niet doen! Het voldoen aan de bedoelde 
definitie is niet optioneel maar verplicht; het 
gebruikt van "zouden" kan misleidend werken.)

61. alternatief voor op tijd gebaseerde media:
    "levert" -> "aanbiedt"

62. dubbelzinnig voor gebruikers in het algemeen:
      "is in geen enkele nadelige positie"
   -> "wordt op geen enkele wijze benadeeld"
   (Vertaling was te letterlijk; geen Nederlands taaleigen.)

63. hulptechnologie (zoals gebruikt in dit document):
       "functionaliteit te leveren"
    -> "functionaliteit aan te bieden"
    (Zie eerdere commentaren.)

64. hulptechnologie (zoals gebruikt in dit document): Opmerking 1:
       "geleverde functionaliteit"
    -> "aangeboden functionaliteit"
    (Idem.)

65. hulptechnologie (zoals gebruikt in dit document): Opmerking 3:
       "leveren een aantal opties"
    -> "bieden een aantal opties aan"
    (Idem.)

66. hulptechnologie (zoals gebruikt in dit document): Opmerking 3:
     "nauw gedefinieerde populaties"
  -> "nauwkeurig gedefinieerde bevolkingsgroepen"

67. hulptechnologie (zoals gebruikt in dit document): Opmerking 3:
     "extraheren van webcontent uit programmaobjecten"
  -> "oproepen van ..."

68. hulptechnologie (zoals gebruikt in dit document): Opmerking 3:
      "bundels"
   -> "pakketten"
    (Ik geeft toe dat het Engelse origineel niet erg duidelijk is.)

69. hulptechnologie (zoals gebruikt in dit document): voorbeeld:
      "gesynthetiseerde spraak"
   -> "synthetische spraak"

70. audiodescriptie:
      "vertelling"
   -> "gesproken tekst"
   (De audiodescriptie vormt op zich geen 
verhaal; het is gesproken tekst over visuele 
elementen in een "verhaal". "Narration" is 
misschien een misleidende woordkeuze.)

71. audiodescriptie: Opmerking 1:
      "acties"
   -> "handelingen"
    (Te letterlijke vertaling.)

72. audiodescriptie: Opmerking 1:
      "karakters"
   -> "personages"
   ("Character" is hier Engels voor "personage", 
niet voor "aard" of "inborst".)

73. audiodescriptie: Opmerking 1:
      "tekst op scherm"
   -> "tekst op het scherm"
    (Woord vergeten.)

74. audiodescriptie: Opmerking 2:
      "vertelling"
   -> "gesproken tekst"

75. audiodescriptie: Opmerking 3:
      "geleverd"
   -> "aangeboden"
    (Zie eerdere commentaren ...)

76. audiodescriptie: Opmerking 4:
      "'videobeschrijving' en 'beschrijvende vertelling'"
   -> "'videobeschrijving'"
  (Van 'beschrijvende vertelling' als synoniem 
voor audiodescriptie heb ik in het Nederlands nog 
nooit gehoord. Te letterlijke vertaling?)

77. louter-geluid:
      "presentatie"
   -> "weergave"

78. CAPTCHA: opmerking 1:
      "een stukje verduisterd beeld"
   -> "een onduidelijk gemaakte afbeelding" (!)
   (Het gaat niet over licht versus donker maar 
over leesbaar versus onleesbaar/onduidelijk.)

79. CAPTCHA: opmerking 2:
      "een willekeurig systeem"
   -> "elk systeem"

80. CAPTCHA: opmerking 2:
       "term werd aangenomen"
    -> "term werd bedacht"
   (Het Engelse origineel zegt "coined", niet "adopted".)

81. CAPTCHA: opmerking 2:
   "Alan Turing" & "Carnegie Mellon University": 
taalmarkup ontbreekt (lang-attribuut).

82. verandering van context:
   *   "verandering van context"
    -> "contextwijzging"
   *   "veranderingen van context"
    -> "contextwijzgingen"
   (Dichter bij Nederlands taaleigen. Zie een 
eerder commentaar; dit zou in het hele document nagekeken moeten worden.)

83. conforme alternatieve versie:
      "alles van dezelfde informatie levert"
   -> "volledig dezelfde informatie aanbiedt"
   (Onjuiste vertaling van "all of the same".)

84. conforme alternatieve versie:
      "natuurlijke taal"
   -> "menselijke taal"
   (Zie commentaar bij SC 3.1.1, SC 3.1.2. WCAG 
zegt opzettelijk niet "natural language".)

85. conforme alternatieve versie:
      "gerealiseerd worden"
   -> "bereikt worden" (vier maal)
   ("Reach" betekent bereiken, niet realiseren.)

86. conforme alternatieve versie:
       "niet conforme versie"
    -> "niet-conforme versie"  (vier maal)
   (Regels voor koppelteken)

87. conforme alternatieve versie: opmerking 2:
       "pagina voor pagina aangepast te worden bij"
    -> "pagina voor pagina overeen te stemmen met" !
    (Zeer vreemde vertaling.)

88. conforme alternatieve versie: opmerking 4:
      "conformiteiteis"
   -> "conformiteitseis"
   (Tussen-s wordt elders in de vertaling wel geschreven.)

89. contextgevoelige hulp
      "levert gerelateerd aan"
   -> "aanbeidt in verband met"
    (Vertaling was te letterlijk; geen Nederlands taaleigen.)

90. contrastverhouding: opmerking 1:
      "worden geëvalueerd, terwijl anti-aliasing uitstaat"
   -> "worden geëvalueerd terwijl anti-aliasing uitstaat"
   (De komma hoort daar niet te staan.)

91. noodsituatie:
     "verlangt
  -> "vereist"
   ("verlangen" lijkt me een vreemde vertaling 
van "require", ook elders in het document.)

92. essentieel:
      "veranderen, indien verwijderd"
   -> "veranderen indien verwijderd"
   (Komma is hier niet echt wenselijk.)

93. flits:
       "die toevallen kan ... als ze groot genoeg 
is ... in het juiste frequentiegebied"
    -> "dat toevallen kan ... als de 
veranderingen groot genoeg zijn ... in het juiste frequentiegebeid vallen"
    (Het is "Het koppel ... dat ...". De syntaxis 
van het Engelse origineel is hopeloos verwarrend.)

94. algemene flits- en rodeflitsdrempelwaarden: een rode flits :
     "overgangen, waaronder verzadigd rood"
  -> "overgangen waarin verzadigd rood voorkomt" (zonder komma!)
    (Het werkwoord ontbrak.)

95. algemene flits- en rodeflitsdrempelwaarden: Opmerking 1:
      "bijvoorbeeld een scherm van 15-17 inches bij 22-26 inches"
   -> "bijvoorbeeld een scherm van 15-17 inch op 
een kijkafstand van 22-26 inch" !!
    (Het Engelse origineel werd verkeerd 
geïnterpreteerd; de laatste afmeting gaat over 
kijkafstand, niet schermgrootte!)

96. algemene flits- en rodeflitsdrempelwaarden: Opmerking 1:
      "Hogere resolutie beeldschermen "
   -> "Beeldschermen met een hogere resolutie"
     (Vertaling was te letterlijk; geen Nederlands taaleigen.)

97. algemene flits- en rodeflitsdrempelwaarden: Opmerking 2:
      "rood flitsen"
   -> "rode flitsen"

98. algemene flits- en rodeflitsdrempelwaarden: Opmerking 3:
      "werkende definitie"
   -> "werkdefinitie"
    (D.w.z. geen definitie die zelf "werkt" maar 
een waarmee gewerkt wordt - naar analogie van 
"bowling ball": om mee te bowlen.)

99. algemene flits- en rodeflitsdrempelwaarden: Opmerking 4:
      "die een analyse zullen uitvoeren vanuit wat vastgelegd is op video"
   -> "die een analyse zullen uitvoeren van schermopnames"
    ("Screen capture" is het onderscheppen en 
opnemen van schermuitvoer; het zijn deze 
opgenomen beelden die geanalyseerd zullen worden.)

100. natuurlijke taal:
      "natuurlijke taal"
   -> "menselijke taal"
    (Zie eerdere commentaren; de woordkeuze is opzetteljk.)

101. idiomatische uitdrukking:
      "zin"
   -> "uitdrukking"
    (Het gaat niet steeds om een volledige zin.)

102. idiomatische uitdrukking:
      "zonder dat ze hun betekenis verliezen"
   -> "zonder dat de uitdrukking haar betekenis verliest"
    (Het zijn niet de specifieke woorden die bij 
vervanging hun betekenis verliezen, maar de 
idiomatisch uitdrukking als geheel.)

103. idiomatische uitdrukking: Opmerking
      "woord voor woord direct "
   -> "direct - woord voor woord - "
   ("Woord voor woord" is een verklaring bij "direct".)

104. idiomatische uitdrukking: Voorbeeld:
      "een lepel"-
   -> "de lepel"
    (Het gaat om de dokter die de lepel weggooit 
of neergooit waarmee hij medicijnen bereidt. De 
Engelse vertaling had beter gekund.)

105. idiomatische uitdrukking: Voorbeeld:
      "hij niets kan doen"
   -> "hij niets meer kan doen"
   (Zie vorig commentaar.)

106. afbeelding van tekst: Opmerking:
      "hieronder valt niet tekst die onderdeel is 
van een afbeelding die significant andere visuele content bevat."
   -> "tekst die onderdeel is van een afbeelding 
die significant andere visuele content bevat, valt hier niet onder."
    (Om te vermijden dat "niet tekst" initieel 
geïnterpreteerd wordt als "niet-tekst".)

107. invoerfout: Opmerking:
      "verlangd" -> "vereist"
      "verlangde" -> "vereiste"

108. invoerfout: Opmerking:
      "door de gebruiker wordt geleverd"
   -> "door de gebruiker wordt ingevoerd"

108. invoerfout: Opmerking:
      "gegevensformat"
   -> "gegevensindeling"
     (Gebruik zoveel mogelijk een Nederlandse term wanneer die voorhanden is.)

109. toetsenbordinterface: Opmerking 1:
      "als de autochtone technologie"
   -> "als de technologie uit zichzelf" !
    (Autochtoon??)

110. toetsenbordinterface: Opmerking 1 - voorbeeld:
      "bedrijfsysteem"
   -> "besturingssysteem"
    (De meer gangbare term; consistentie met de 
sectie "Belangrijke begrippen in WCAG 2.0". De 
Taalunie schrijft besturingssysteem met een tussen-s.)

111. toetsenbordinterface: Opmerking 2:
  *    "werking van de applicatie"
    -> "bediening van de applicatie" !
  *    "omdat de werking"
    -> "omdat de bediening"
  (Operation betekent gewoonlijk bediening, en zeker in deze opmerking.)

112. label:
      "tekst alternatief"
   -> "tekstalternatief"
   (Regels voor aaneenschrijven.)

113. label: Opmerking 1:
      "en het label dezelfde"
   -> "en het label hetzelfde"?
   (Maak de formulering consistent met de 
formulering bij de definitie van "naam"; zie commentaar 131.)

114. grote tekst:
      "grote tekst"
   -> "grote (tekst)"
   (De formulering van de definities in het 
Engelse origineel dat men de term door de 
definitie zou moeten kunnen vervangen. Dit is 
moeilijker in het Nederlands, maar we zouden die bedoeling beter respecteren.)

115. grote tekst:
      "met ..." (begin van de definitie)
   -> "(tekst) met ..."
   (Zie vorig commentaar.)

116. grote tekst:
     "ten minste 18 punts of 14 punts vetgedrukt of een ..."
  -> "een lettergrootte van ten minste 18 punt of 
vetgedrukt ten minste 14 punt, of een ..."
    (Poging om te verduidelijken dat "vetgedrukt" 
alleen op 14 punt slaat en niet op 18 punt.)

117. grote tekst: Opmerking 2:
      "de grootte waarmee de content wordt afgeleverd"
   -> "de grootte wanneer de content wordt aangeboden"

118. grote tekst: Opmerking 3:
      "de speciale in gebruik zijnde lettertypen"
   -> "de specifieke lettertypes die ze gebruiken" !
   (Het gaat niet over speciaal versus gewoon 
maar over gebruikt versus niet gebruikt.)

119. grote tekst: Opmerking 3:
      "lettertypemetriek"
   -> "lettertypeproporties" ?
   (Het gaat over de effectieve afmetingen, 
d.w.z. de waarden, niet de maateenheden of een meetsysteem.)

120. grote tekst: Opmerking 5:
      "14-punts lettergroottes"
   -> "14-punts-lettergroottes"
   (Woordsamenstelling met koppelteken.)

121. grote tekst: Opmerking 5:
      "standaard lettergrootte"
   -> "standaardlettergrootte"
    (Regels voor aaneenschrijven.)

122. grote tekst: Opmerking 5:
      'Voor andere lettertypen zoals de 
CJK-talen, zouden de equivalente groottes zijn de 
grootte van de minimale grote letters die voor 
die talen gebruikt worden en de grootte van de 
daarop volgende standaard grote letters.'
   -> 'De "equivalente" groottes voor andere 
lettertypes zoals de CJK-talen zouden de minimale 
grootte voor grote tekst en de daaropvolgende 
grotere standaardgrootte voor die talen zijn.'
   (Verwarrende syntaxis.)

123. juridische verplichtingen :
      "waarbij de persoon een juridisch bindende 
overeenkomst aangaat waaruit – juridisch bindende 
– rechten en plichten voortkomen"
   -> "waarbij de persoon een juridisch bindende 
overeenkomst aangaat of waaruit juridisch 
bindende rechten en plichten voortkomen"

124. live:
      "vastgelegd vanuit een gebeurtenis in de samenleving"
   -> "opgenomen tijdens een reëele gebeurtenis"
   (Vertaling was heel vreemd; leek verkeerde interpretatie.)

125. live:
      "uitzendingvertraging"
   -> "uitzendvertraging"    (twee maal)
    (Uitzendvertraging is de gangbare term.)

126. lager middelbaar opleidingsniveau:
      "lager middelbaar opleidingsniveau"
   -> "lager middelbaar onderwijsniveau"

127. lager middelbaar opleidingsniveau:
      "basisopleiding"
   -> "basisonderwijs"

128. mechanisme:
      "realiseren"
   -> "bereiken"
   ("Reach" betekent bereiken, niet "realiseren".)

129. mechanisme: Opmerking 1:
      "geleverd worden"
   -> "aangeboden worden"

129. mechanisme: Opmerking 2:
      "voor het beweerde conformiteitniveau"
   -> "voor het niveau in de aanspraak op conformiteit"

130. mediumalternatief voor tekst:
      "geleverd"
   -> "aangeboden"

131. naam:
     "en de naam hetzelfde"
   -> zie commentaar 113 over "label": consequent "hetzelfde" of "dezelfde"

132. sequentieel genavigeerd:
      "voor voortschrijdend middelpunt"
   -> "voor het voortbewegen van de focus" !
   (Vertaling leek verkeerde interpretatie.)

133. sequentieel genavigeerd:
      "gebruik makend van..."
   -> "door middel van ..."
   (Of "gebruikmakend" aaneenschrijven.)

134. niet-tekstuele content:
      "natuurlijke taal"
   -> "menselijke taal"
   (Zie eerder commentaren hierover.)

135. niet-tekstuele content: Opmerking:
      "een structuur van karakters"
   -> "een patroon van tekens"
   (Het gaat om een visueel patroon, geen 
structuur die door hulpmiddelen gelezen kan worden.)

136. normatief
      "verlangd"
   -> "vereist"  (twee maal hier, en uiteraard ook elders in de vertaling)
   (Zie eerdere commentaren. "Verlangd" klinkt gewoon veel te soft.)

137. normatief: Opmerking 1:
      "een gevarieerd aantal"
   -> "verschillende specifieke"

138. op een venster even groot als het volle beeld:
      "desktop/laptop scherm"
   -> "desktop-/laptopscherm"
    (Regels voor koppeltekens en aaneenschrijven.)

139. op een venster even groot als het volle beeld: Opmerking:
      "als deze evaluatie wordt..."
   -> "wanneer deze evaluatie wordt ..."

140. basisopleidingsniveau:
      "basisopleidingsniveau"
   -> "basisonderwijsniveau"
   (Primary education betekent basisonderwijs; de 
term "basisopleiding" zou in Vlaanderen niet 
geïnterpreteerd worden als "basisonderwijs".)

141. proces:
      "verlangd" -> "vereist" (verschillende malen; zie eerdere commentaren)

142. proces: Opmerking 2:
      "sen proces"
   -> "een proces"

143. proces: Opmerking 2:
      "Turing test"
   -> "Turingtest"
    (Regels voor aaneenschrijven; naar analogie van "Shakespearedrama":
<http://woordenlijst.org/zoek/?q=Shakespearedrama&w=w>.)

144. door software bepaald (door software bepaalbaar):
      "uit door de auteur geleverde gegevens die 
zodanig gegeven wordt dat ... deze informatie in 
verschillende modaliteiten aan gebruikers kunnen extraheren en presenteren"
   -> "uit gegevens die door de auteur op 
zodanige wijze aangeboden worden dat ... deze 
informatie kunnen extraheren en in verschillende 
modaliteiten aan gebruikers kunnen presenteren" (!!)
     (Deze herformulering zou duidelijker moeten 
zijn en geeft de intentie correct weer.)

145. door software bepaald (door software bepaalbaar): voorbeeld 2:
      "toegankelijkheidAPI"
   -> "toegankelijkheid-API"
     (Met koppelteken; zie item 177 op 
<http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/docs/default.asp?id=1421>.)

146. door software bepaalde link context:
      "link context"
   -> "linkcontext"
  (Basisregel voor aaneenschrijven van samenstellingen.)

147. door software bepaalde link context:
      " met een link, gecombineerd met de 
linktekst, en gepresenteerd aan gebruikers in verschillende modaliteiten"
   -> " met een link en die, in combinatie met de 
linktekst, in verschillende modaliteiten aan de 
gebruiker gepresenteerd kan worden"
   (Dit is de eigenlijke betekenis. Deze 
herformulering vermijdt ook dat "gecombineerd" 
als een voltooid deelwoord gezien wordt bij 
"[bepaald] kan worden". Het is de combinatie van 
van de aanvullende informatie en de linktekst die 
aan de gebruiker gepresenteerd moet kunnen 
worden. De linkcontext omvat niet de linktekst zelf.)

148. door software bepaalde link context: Voorbeeld:
      -> Andere formulering (misschien vrijer, maar alleszins duidelijker!):
      "In Engelstalige tekst in HTML omvat de 
informatie die door software bepaalbaar is het 
volgende: tekst in dezelfde alinea als de link, 
tekst in dezelfde lijst als de link, tekst in de 
tabelcel die de link bevat, of tekst in een 
tabelkopcel die geassocieerd is met de tabelcel die de link bevat."
   (Engels wordt in dit voorbeeld speciaal 
vermeld omdat de hulpmiddelen voor bijvoorbeeld 
Japans nog niet zo ver staan als JAWS en co. Met 
andere woorden, wat wel of niet tot de 
linkcontext behoort hangt af van 
toegankelijkheidondersteuning die aangeboden 
wordt door de hulpmiddelen voor een bepaalde taal.)

149. door software bepaalde link context: Opmerking:
     "uit de lopende zin leveren, als de focus"
  -> "uit de lopende zin aanbieden wanneer de focus"
   (De komma was in het Engelse orgineel niet echt wenselijk.)

150. live gebeurtenis (real-time event):
    * "live gebeurtenis"
     -> "livegebeurtenis"
    * "live uitvoering"
     -> "live-uitvoering"
    * "real-time event"
     -> "realtime-event"  (tenzij we er "Engels: 
" voorzetten en het een lang-attribuut geven)
   (Verklaring: "livegebeurtenis" aaneen omdat 
gebeurtenis met een medeklinker begint, maar 
"live-uitvoering" met een koppelteken om de 
klinkercombinatie "eu" te vermijden: 
<http://woordenlijst.org/zoek/?q=live-uitzending&w=w>.)

151. live gebeurtenis (real-time event): Voorbeeld 2:
      "on-line veiling"
   -> "onlineveiling"
    (Zie andere samenstellingen met "online": 
<http://woordenlijst.org/zoek/?q=onlinecatalogus&w=w>.)

152. live gebeurtenis (real-time event): Voorbeeld 3:
      "interactief werkende levende mensen in een virtuele wereld"
   -> "levende mensen die in een virtuele wereld met elkaar interageren"

153. role: voorbeeld
      "beeld"
   -> "afbeelding"

154. zelfde functionaliteit: voorbeeld:
      'een activeer "zoek" knop'
   -> 'een "zoek"-knop'

155. zelfde functionaliteit: voorbeeld:
      "die gerelateerd zijn aan"
   -> "die verband houden met"
   ("Gerelateerd" is geen mooi Nederlands.)

156. zelfde relatieve volgorde:
      "Expanderende"
   -> "Openklappende"
   (Vertaling was te letterlijk; geen Nederlands taaleigen.)

157. sectie:
    * definitie met kleine letter beginnen, zoals de andere definities
    * "gedeelte ... die" -> "gedeelte ... dat"
    * "gaat over één of meer gerelateerde onderwerpen of ideeën"
     -> "over één of meer onderwerpen of ideeën 
gaat die met elkaar verband houden"

158. verzameling webpagina's: Opmerking:
     * "zouden beschouwd worden"
      -> "worden beschouwd"
    (Het Engels gebruikt dikwijls "would" waar 
het Nederlands geen voorwaardelijke wijs 
gebruikt. Men zou de Engelse versie als een 
verkorting kunnen zien van: "Als er meerdere 
taalversies waren, dan zouden ze beschouwd worden 
als verschillende verzamelingen webpagina's." De 
betekenis is dus effectief: "Verschillende 
taalversies worden als verschillende verzamelingen webpagina's beschouwd.")

159. gebarentaalvertolking: Opmerking:
      "die niet gerelateerd zijn aan"
   -> "die niet verwant zijn aan"
   (Met andere woorden, er is geen verwantschap - 
in de zin van verwantschap in taalfamilies.)

160. structuur:
      "wijze waarop een verzameling webpagina's is georganiseerd"
   -> " ... gestructureerd"

161. gesynchroniseerde media:
      "tenzij de media een media-alternatief zijn 
voor tekst die duidelijk als zodanig is gelabeld"
   -> "tenzij de media een media-alternatief zijn 
voor tekst en duidelijk als zodanig zijn gelabeld"
   (Het gaat over een media-alternatief dat 
gelabeld moet zijn als media-alternatief, niet 
over tekst die gelabeld moet zijn als tekst. 
Vandaar ook "zijn" in plaats van "is": het 
werkwoord verwijst terug naar "media".)

162. technologie (webcontent): Opmerking 2:
      "eindgebruikers-ervaringen"
   -> "eindgebruikerservaringen"
   (Regels voor aaneenschrijven van samenstellingen.)

163. tekst:
      "natuurlijke taal"
   -> "menselijke taal"
   (Zie eerdere commentaren.)

164. tekst alternatief:
      "tekst alternatief"
   -> "tekstalternatief"  (verschillende malen)
   (Regels voor aaneenschrijven van samenstellingen.)

165. tekst alternatief: Opmerking:
      "zie Begrijpen van tekst alternatieven voor ..."
   -> "zie 'Tekstalternatieven begrijpen' voor ...
   (Het gaat om de titel van een document.)

166. op een ongebruikelijke of beperkte manier gebruikt:
      "over computer harde schijf ruimte"
   -> "over hardeschijfruimte op een computer"
   (Correcte spelling: 
<http://woordenlijst.org/zoek/?q=hardeschijfruimte&w=w>.)

167. gebruikers bedienbaar:
      "gebruikers bedienbaar"
   -> "door de gebruiker te beheren" !
   (SC 3.3.4 gebruikt de vertaling: "door de gebruiker te beheren".)

168. gebruikersinterface component:
  *    "gebruikersinterface component"
    -> "gebruikersinterfacecomponent"
  *    "gebruikersinterface componenten"
    -> "gebruikersinterfacecomponenten"
   (Regels voor aaneenschrijven.)

169. gebruikersinterface component: Voorbeeld
      'een "bediening" die gebruikt kan worden om 
per regel of pagina of willekeurige ingang door content te bewegen'
   -> 'een "bedieningselement" om per regel of 
per pagina of willekeurig door de content te bewegen'
   (In het Nederlands is "bediening" geen telbaar zelfstandig naamwoord.)

170. video: Opmerking:
      "gemaakt worden van"
   -> "bestaan uit"
    (Vertaling was te letterlijk.)

171. weergavekader : Opmerking 1:
     "interface componenten"
  -> "interfacecomponenten"
   (Regels voor aaneenschrijven.)

172. webpagina: (defintie + opmerkingen + voorbeelden):
  *    "niet ingebedde hulpbron"
    -> "niet-ingebed object"
  *    "andere hulpbronnen"
    -> "andere objecten"
  *    "webhulpbron"
    -> "webobject"
  (Woordenboekschrijvers lijken niet te begrijpen 
dat "resource" niet steeds met "hulp" te maken 
heeft maar te pas en te onpas gebruikt wordt als 
chique alternatief voor "ding" of "object". De 
vertaling "hulpbron" geeft de indruk dat 
webpagina's iets met hulp te maken hebben, 
terwijl het in deze definitie gewoon gaat over 
dingen die een URI hebben en door een user agent opgehaald worden.)

173. webpagina:
      "die verkregen wordt uit"
   -> "die opgehaald wordt van"

174. webpagina: Voorbeeld 2:
      "Links of knoppen worden geleverd, die de 
inbox, lijst met contacten en kalender laten 
zien, maar de URI van de pagina als geheel niet veranderen."
   -> "Er zijn links of knoppen beschikbaar 
waarmee men de inbox, de lijst met contacten en 
de kalender zichtbaar kan maken, maar die de URI 
van de pagina als geheel niet veranderen."
   (Knoppen worden nu eenmaal niet "geleverd".)

175. webpagina: Voorbeeld 3:
      "te tonen content"
   -> "de te tonen content"
   (Het Engels heeft andere regels voor het 
gebruik van lidwoorden dan het Nederlands.)


[Deel 4: commentaren op de andere aanhangsels]


176. Appendix B:
     "This publication has been funded ..." ->
  -> "Deze publicatie werd gedeeltelijk 
gefinancierd met federale gelden van het National 
Institute on Disability and Rehabilitation 
Research (NIDRR) van het Amerikaanse Ministerie 
voor Onderwijs onder contractnummer ED05CO0039. 
De inhoud van deze publicatie weerspiegelt niet 
noodzakelijk de standpunten of het beleid van het 
Amerikaanse Ministerie voor Onderwijs, netzomin 
als de vermelding van handelsnamen, commerciële 
producten of organisaties een goedkeuring door de 
Amerikaanse overheid impliceert."

177. Appendix B:
     "werkgroep home page"
  -> "startpagina van de werkgroep"
  (Vertaling was te letterlijk; Nederlands taaleigen.)

178. Appendix B:
     "Participants active in the WCAG WG at the time of publication"
  -> "Deelnemers die in de WCAG-werkgroep actief 
waren op het moment van publicatie"

179. Appendix B:
      "Other previously active WCAG WG 
participants and other contributors to WCAG 2.0"
   -> "Andere deelnemers die vroeger actief waren 
in de WCAG-werkgroep en andere personen die bijdragen leverden aan WCAG 2.0"

180. Appendix C:
      "The project is online at"
   -> "Het project is online te vinden op"

181. Appendix C:
      "A copy of this paper is available at "
   -> "Een exemplaar van dit artikel is beschikbaar op "

182. Appendix C:
      "The latest version of WCAG 1.0 is available at "
   -> "De recentste versie van WCAG 1.0 is beschikbaar op "



[Deel 5: commentaren op de eerste delen]


183. Samenvatting:
      "Richtlijnen voor de Toegankelijkheid van Webcontent"
   -> "Richtlijnen voor de toegankelijkeid van 
webcontent"  (overal in de vertaling)
   (De regels voor hoofdlettergebruik in het 
Nederlands respecteren in plaats van de Engelse over te nemen.)

184. Samenvatting:
      "toegankelijker maken voor mensen "
   -> "toegankelijker maken voor een bredere groep mensen "

185. Samenvatting: tweede alinea:
      "Succescriteria van WCAG 2.0 zijn ..."
   -> "De succescriteria van WCAG 2.0 zijn ..."
   (Het Engels heeft andere regels voor het 
gebruik van lidwoorden dan het Nederlands.)

186. Samenvatting: tweede alinea:
     "testbare statements"
  -> "testbare uitspraken"

187. Samenvatting: tweede alinea:
     "die niet technologie gebonden zijn"
  -> "die niet gebonden zijn aan specifieke technologieën"
  of "die niet technologiegebonden zijn"  (regels voor aaneenschrijven)

188. Samenvatting: tweede alinea:
      "wordt geleverd in aparte documenten"
   -> "is beschikbaar in aparte documenten"

189. Samenvatting: tweede alinea:
     "technisch en educatief WCAG-materiaal"
  -> "technisch en leermateriaal in verband met WCAG"
    (Educatief doet in het Nederlands toch nogal sterk aan kinderen denken?)

190. Samenvatting: derde alinea:
      "die als W3C Aanbeveling werd gepubliceerd in mei 1999"
   -> "die in mei 1999 als W3C-aanbeveling werd gepubliceerd"

191. Samenvatting: derde alinea:
      "betreffende Web toegankelijkheid"
   -> "betreffende webtoegankelijkheid"
   (Regels voor aaneenschrijven; de Taalunie 
schrijft "web" met een kleine letter: 
<http://woordenlijst.org/zoek/?q=webbrowser&w=w>.)

192. Status van dit document:
      "Richtlijnen voor de Toegankelijkheid van Webcontent"
   -> "Richtlijnen voor de toegankelijkeid van 
webcontent"  (ook elders in de vertaling, b.v. de inleiding)
   (De regels voor hoofdlettergebruik in het 
Nederlands respecteren in plaats van de Engelse over te nemen.)

193. Status van dit document:
      "W3C Aanbeveling"
   -> "W3C-aanbeveling"
   (Meerdere keren, ook elders in het document.)

194. Status van dit document:
      "leden van W3C"
   -> "leden van het W3C"

195. Status van dit document:
      "gerelateerde niet-normatieve documenten"
   -> "begeleidende niet-normatieve documenten"

196. Status van dit document:
   *   "Begrijpen van WCAG 2.0 (Eng.)"
    -> "WCAG 2.0 begrijpen (Engels)"
   *   "Technieken voor WCAG 2.0 (Eng.)"
    -> "Technieken voor WCAG 2.0 (Engels)"

197. Status van dit document:
      "commentaren te geven via"
   -> "commentaren in te sturen via"

197. Status van dit document:
      "online commentaarformulier"
   -> aaneenschrijven, of "online" gewoon 
weglaten want het is wel duidelijk uit de link.

198. Status van dit document:
      "WCAG 2.0 Aanbeveling"
   -> "WCAG 2.0-aanbeveling"

199. Status van dit document:
      "WCAG WG mailing list discussies"
   -> "discussies op de mailinglijst van de WCAG-werkgroep"

200. Status van dit document:
      "Werkgroep charter"
   -> "handvest van de werkgroep"
   (Vertaling was te letterlijk; geen Nederlands taaleigen.)

201. Status van dit document:
      "5 February 2004 W3C Patent Policy"
   -> "W3C-leidraad voor octrooien van 5 februari 2004" (of "voor patenten")

202. Status van dit document:
      "patentmeldingen" & "patent"
   -> eventueel "octrooimeldingen" & "octrooi"
   (Zie vorige opmerking; zolang de termen maar consistent zijn.)

203. Status van dit document
      "patentbeleid van het W3C"
   -> "W3C-leidraad voor octrooien" (of "voor patenten"; zie hierboven.)

204. Inleiding: 2de alinea:
      "breed van toepassing te zijn op 
verschillende Webtechnologieën voor nu en in de toekomst"
   -> "algemeen van toepassing te zijn op 
verschillende huidige en toekomstige webtechnologieën"
   (Vertaling was te letterlijk; geen Nederlands taaleigen.)

205. Inleiding: 3de alinea:
      "Web toegankelijkheid" -> aaneenschrijven; 
met kleine letter indien niet het eerste woord van een zin.

206. Inleiding: 3de alinea:
      "componenten van Webontwikkeling"
   -> "componenten van webontwikkeling"
   (In het Nederlands schrijft men "web" met een kleine letter.)

207. De gelaagde structuur van WCAG 2.0
      "zijn sterk gevarieerd"
   -> "zijn heel divers"

208. De gelaagde structuur van WCAG 2.0
      "het fundament voor webtoegankelijkheid leveren"
   -> "de grondsalgen van webtoegankelijkheid beschrijven"
   (Vertaling was te letterlijk.)

209. De gelaagde structuur van WCAG 2.0
      "WCAG 2.0 document"
   -> "WCAG 2.0-document" (ook elders in de vertaling)

210. WCAG 2.0 Ondersteunende documenten
     "WCAG 2.0 Ondersteunende documenten"
  -> "Begeleidende documenten bij WCAG 2.0"
   of "Ondersteunende ..."

211. WCAG 2.0 Ondersteunende documenten
     "Het WCAG 2.0 document"
  -> "Dit WCAG 2.0-document"
  (D.w.z. het richtlijnendocument, het document 
dat u nu leest, het onderhavige document, in 
tegenstelling tot de ondersteunende of begeleidende documenten.)

212. WCAG 2.0 Ondersteunende documenten
      "ge-update"
   -> "geüpdatet"
   (D.w.z. met een trema op de 'u' i.p.v. een koppelteken ervoor.)

212. WCAG 2.0 Ondersteunende documenten
      "snelle verwijzing naar WCAG 2.0"
   -> "handig naslagwerk voor WCAG 2.0"
  (Onjuiste vertaling van "reference".)

213. WCAG 2.0 Ondersteunende documenten
      "elke Richtlijn"
   -> "elke richtlijn"
   (Hoofdlettergebruik.)

214. WCAG 2.0 Ondersteunende documenten
      "WCAG 2.0 hulpmateriaal"
   -> "WCAG 2.0-hulpmateriaal"

215. WCAG 2.0 Ondersteunende documenten
      "gerelateerd aan"
   -> "die verband houden met"

216. Belangrijke begrippen in WCAG 2.0: webpagina:
    * "Web" -> "web"
    * "presenteren" -> "vormen"
    * 'immersieve, interactieve filmachtige 
ervaring die op een afzonderlijke URI ...'
      -> 'een filmachtige interactieve ervaring 
waarin men "ondergedompeld" wordt en die op een enkelvoudige URI ..."
     (D.w.z. enkelvoudig omdat het niet meerdere URI's zijn.)

217. Belangrijke begrippen in WCAG 2.0: door toegankelijkheid ondersteund:
     "WCAG 2.0 succescriteria"
  -> "WCAG 2.0-succescriteria"

218. Belangrijke begrippen in WCAG 2.0: door toegankelijkheid ondersteund:
  *    "Technologie-eigenschappen kunnen benut 
worden met methodes die niet ... ondersteund worden"
    -> "Een technologie-eigenschap kan benut 
worden op een manier die niet ... ondersteund wordt"
  *    "zolang we er niet van op aan kunnen dat 
ze aan een succescriterium conformeren"
    -> "zolang er niet op gesteund wordt om aan 
een succescriterium te conformeren" !!
  (De huidige vertaling heeft een heel andere 
betekenis dan het Engelse origineel! De huidige 
vertaling zegt dat men een technologie-eigenschap 
mag gebruiken op een manier die niet door 
"accessibility supported" is zolang men er niet 
mee aan een succescriterium voldoet. Maar dit 
heeft geen zin omdat men op die manier per definitie niet kan conformeren.)


219. Partners in de vertaling en de review:
    "Katholic University of Leuven" -> "Katholieke Universiteit Leuven" !!
    (De "Katholic University of Leuven" bestaat 
niet. Zoals ik reeds verschillende malen 
aangegeven heb wordt "Katholieke Universiteit 
Leuven" <http://www.kuleuven.be/> nooit vertaald 
om de veel voorkomende verwarring met de 
"Université Catholique de Louvain" 
<http://www.uclouvain.be/> te vermijden. Deze 
laatste universiteit hanteert dezelfde regel om precies dezelfde reden.)



[Deel 6: dingen die ik in mijn vorige doortocht gemist heb]

220. hulptechnologie (zoals gebruikt in dit document): Opmerking 2:
     "APIs"
  -> "API's"
   (Zie regels voor afleidingen op <http://woordenlijst.org/leidraad/6/4/>.)



Met vriendelijke groeten,

Christophe Strobbe


-- 
Christophe Strobbe
K.U.Leuven - Dept. of Electrical Engineering - SCD
Research Group on Document Architectures
Kasteelpark Arenberg 10 bus 2442
B-3001 Leuven-Heverlee
BELGIUM
tel: +32 16 32 85 51
http://www.docarch.be/
---
"Better products and services through end-user 
empowerment" http://www.usem-net.eu/
---
Please don't invite me to LinkedIn, Facebook, 
Quechup or other "social networks". You may have 
agreed to their "privacy policy", but I haven't.

Received on Wednesday, 9 December 2009 22:59:27 UTC