- From: Sylvie Duchateau <sylvie.duchateau@snv.jussieu.fr>
- Date: Thu, 16 Jun 2011 14:57:04 +0200
- To: "public-auth-trans-fr@w3.org" <public-auth-trans-fr@w3.org>
- Cc: Denis Boulay <Denis.boulay@snv.jussieu.fr>
Bonjour / hello all, English translation of this message follows French text: Un résumé des commentaires envoyés entre le 9 mars et le 29 avril est disponible à l'adresse : http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2011AprJun/0058.html Suite à ces commentaires, une nouvelle version du 10 mai 2011 a été soumise au groupe francophone pour validation. Quelques questions ont dû être débattues par les membres du comité et ont nécessité une prise de position finale consultable à l'adresse : <http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/wiki/doku.php?id=accueil:avalider> 1. Une demande de reformulation dans la section "résumé" qui a été intégrée. 2. Une question typographique sur le tiret l'utilisation du - ou du tiret cadratin (—) ou du tiret demi-cadratin (–) a été posée. Le demi-cadratin a été ajouté pour séparer les titres des ressources de leur traduction française. Le remplacement des tirets par un tiret demi-cadratin n'a pas été effectué dans le texte proprement dit du document. 3. Une demande de suppression des ponctuations à la fin des titres et inter titres : ce commentaire n'a pas été retenu car ce changement ne nuit pas à la compréhension du document et ne reflète pas le document original. 4. Concerne l’utilisation de ceci, cela L'ensemble des documents a été vérifié et les corrections ont été faites. Des modifications ont été faites dans les mots clés et sont répertoriées dans la page errata de la traduction française des WCAG 2.0 : <http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/errata.html> 5. Traduction de may Un relecteur a remarqué que le verbe may avait parfois été traduit par "doit" au lieu de "peut" ce qui est un contre sens. L'erreur a été corrigée et la vérification de la bonne traduction de may a été faite dans tous les documents en faisant une recherche d’occurrences. Suite à ces modifications, une version finale a été publiée le 20 mai 2011 à l'adresse : <http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110520> Lors de la validation finale de cette version par les membres du comité de traduction, quelques erreurs orthographiques ont été relevées. Elles ont été corrigées mais n'entraînent aucune modification du sens de la traduction. Ces erreurs se trouvent : Dans la page overview : Un critère de succès est un énoncé testable qui, lorsque appliquée à un contenu Web spécifique/Un critère de succès est un énoncé testable qui, lorsque appliqué à un contenu Web spécifique) dans le premier paragraphe. Dans le titre de http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110520/media-equiv-text-doc.html: il y a deux parenthèses fermées. (pré-enregistrée)) Dans: http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110520/content-structure-separation.html: s/ dont un groue de pages Web est organisé. / dont un groupe de pages Web est organisé. s/ perceptible par l'uutilisateur. / perceptible par l'utilisateur. Dans http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110520/visual-audio-contrast-without-color.html: s/ Règle 1.4 [Distingable] / Règle 1.4 [Distinguable] Dans http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110520/visual-audio-contrast-visual-presentation.html s/ peut provoquer des « rivères » d'espaces blancs / peut provoquer des « rivières » d'espaces blancs Dans http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110520/seizure-does-not-violate.html : s/ Example / Exemple (2 fois) Dans s/ pour satisfair à ce critère / pour satisfaire à ce critère Il manque une parenthèse après " (Aucun échec n'est actuellement documenté " dans http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110520/minimize-error-reversible.html Ces petites erreurs ont été intégrées et sont publiées dans une version finale. ------- A summary of all comments sent between March 9 and April 29 has been sent on the public coments list for French CAT at: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2011AprJun/0058.html Changes have been made and required to publish a new version of the CAT on May 10 2011. Some issues needed to be discussed between the reviewers and the final decisions have been taken and registered on our wiki at: <http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/wiki/doku.php?id=accueil:avalider> They include: 1. New wording for a sentence in the "summary section". 2. Regarding the replacement of dashes - by — or –, we decided to use the sign – to separate resources titles from their French translation. The suggestion to replace dashes by – where it occurs in the document has not been taken into account. 3. The request to delete the ":" sign at the end of headings has not been taken into account, as it does not change the meaning of the translation and does not reflect the original text. 4. The specific use of the French words "ceci" and "cela" has been checked and corrected in all documents. Some changes had to be done in the key words and a note has been added for each of them in the French errata page of WCAG 2.0 at: <http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/errata.html> 5. The word "may" was not translated with the correct word in all places of the document. The translation of this word has been checked through all files and corrected, where necessary. During the final approval process of the version of May 20, some minor errors that do not change the meaning of the translation have been found (see French text above) and are corrected in the final version. These corrections concern: spelling errors, missing brackets, repeated brackets. Regards Sylvie Duchateau, for Association BrailleNet, LTO -- Sylvie Duchateau Association BrailleNet Tél.: +33(0] 1 44 27 26 25 Fax : +33 (0) 1 44 27 34 49 Web : http://www.accessiweb.org
Received on Thursday, 16 June 2011 12:51:59 UTC