- From: Sylvie Duchateau <sylvie.duchateau@snv.jussieu.fr>
- Date: Thu, 12 May 2011 14:53:29 +0200
- To: "public-auth-trans-fr@w3.org" <public-auth-trans-fr@w3.org>, "w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
- Cc: Denis Boulay <Denis.boulay@snv.jussieu.fr>
Bonjour / hello, English translation of this message follows the French text. Vous trouverez ci-dessous un résumé des commentaires qui ont été publiés sur la liste <public-auth-trans-fr@w3.org> entre le 9 mars et le 29 avril 2011. Pour chaque commentaire une réponse a été donnée. Un commentaire a été envoyé, le cas échéant, sur la liste publique des commentaires des WCAG : public-comments-wcag20@w3.org. Les réponses aux commentaires peuvent être consultées en détail sur notre wiki à l'adresse : http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/wiki/doku.php?id=accueil:commentaires_cat20110222 Une nouvelle version du 10 mai 2011 prenant en compte ces commentaires est en cours de validation par notre groupe de traducteurs et consultable à l'adresse : http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110510/Overview.html Une majorité des commentaires concernent des fautes d'orthographe, des erreurs de points ou d'espaces, des guillemets à remplacer, des mises de caractères ou mots en majuscule ou minuscule, des mises de mots ou non en gras, quelques petites reformulations. Certains commentaires sont applicables à tous les documents, pour uniformisations : 1. Le pied de page a été uniformisé : suppression d'un espace, changement d'un mot, mise en français de tout le pied de page qui ne l'était pas dans tous les documents. 2. Pour la traduction de "testable statement", remplacement de "déclaration mesurable" par "énoncé" testable. 3. Uniformisation de la traduction de meet quand cela se réfère à un critère de succès ou une règle, par satisfaire et non plus être conforme aux exigences de ... 4. La première phrase qui introduit les parties "techniques pour une règle X" a été modifiée. 5. Dans tous les documents pour comprendre un critère de succès, la phrase introductive des techniques a été modifiée pour prendre en compte le commentaire sur l'homogénéisation de la traduction de "meet" en satisfaire et non répondre aux exigences. ----- Des changements spécifiques à certaines fiches ont été faits : homo sapien remplacé par homo sapiens. Un commentaire a été envoyé à la liste publique des WCAG à ce sujet. Idem pour l'exposition "1500 art d'art indien" remplacé par "1500 ans d'art indien". Un commentaire a également été envoyé. Pour le critère de succès 3.1.5 la proposition de conversion du pouce carré en centimètres a été intégrée. ------- D'autres comentaires nécessitent une validation du comité. En fonction de la décision qui sera prise, la version actuelle sera modifiée. 1. Reformulation d'une phrase dans la section résumé. 2. Modification d'un tiret simple - en tiret plus long — ou –. 3. La ponctuation à la fin des titres. 4. Autres questions de formulations en français : ceci, cela. ----- D'autres commentaires n'ont pas pu être pris en compte car ils demandaient de modifier la traduction autorisée des WCAG 2.0 : http://www.w3.org/Translations/wcag20-fr Les erreurs seront indiquées dans la page errata. La validation de cette nouvelle version est prévue pour le courant de la semaine prochaine. ----------- Here is a summary of all comments that have been sent to the mailing list <public-auth-trans-fr@w3.org> between March 9 and April 29, 2011. We sent a response to each comment. See: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2011AprJun/ When necessary, we sent comments to the public-comments-wcag20@w3.org mailing list. All responses are available in French on our wiki at: http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/wiki/doku.php?id=accueil:commentaires_cat20110222 A new version that takes the comments into account has been published on May 10, 2011 and is beeing reviewed by our group. It can be read at: http://www.braillenet.org/accessibilite/comprendre-wcag20/CAT20110510/Overview.html Most coments concern spelling and grammar errors, missing spaces, quoting, capitalising letters or words or not, bolding text or not, and some rewording. Some comments concern all documents. 1. The footer has been changed. 2. The translation of "testable statement" has been modified to correspond to the French Authorized translation of WCAG. 3. The translation of "meet" has been reviewed in order to correspond to the translation used in WCAG 2.0, when it refers to a guideline or a success criterion. 4. The introductory sentence of the section "techniques for guideline X" has been changed. 5. In all documents "understanding success criterion X" the sentence introducing Techniques and failures has been changed in order to take a comment into account. ----- Some changes have been made in specific documents: homo sapien was replaced by homo sapiens. A comment on this has been sent to the WCAG public mailing list. Same issue for the title of the exhibition "1500 arts d'art indien". In the translation of Understanding SC 3.1.5 a conversion error on inches has been corrected. Other comments require agreement of our group. A new version may be published according to the answers of the group members. 1. New wording of a sentence in the "summary" part. 2. Chaging or not of dashes - into long — or short –. 3. Using punctuations at the end of headings. 4. Other French wording questions. ----- Other comments could not be taken into account as they required to change the French authorized translation. http://www.w3.org/Translations/wcag20-fr The errors will be indicated in the errata page. This new version should be validated by our group next week. Cordialement / regards Sylvie Duchateau, pour l'Association BrailleNet, LTO -- Sylvie Duchateau Association BrailleNet Tél.: +33(0] 1 44 27 26 25 Fax : +33 (0) 1 44 27 34 49 Web : http://www.accessiweb.org
Received on Thursday, 12 May 2011 12:51:26 UTC