Traduction française des WCA G2.0-Résultats de l'appel à commentaires - French Translation of WCAG 2.0 - Results of the Call for Comments)

The English version of this email is at the end of the message (after 
the French one).

Bonjour à tous,
Conformément au règlement du W3C pour les traductions agréées, "Policy 
for Authorized W3C Translations" à : 
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html>
point 5.3, veuillez trouver ci-dessous un résumé des points soulevés sur 
la liste durant l'appel à commentaires public entre le 3 mars et le 2 
avril 2009.
Ce résumé est également disponible en français à l'adresse :
<http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/resume_public.html>
Suite à ces commentaires, le comité de traduction en français des WCAG 
2.0 a validé une nouvelle version. Cette version est disponible à 
l'adresse :
<http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/wcag20_fr/fr_WCAG20_24avr09.htm> 

Deux commentaires ont été envoyés sur la liste des commentaires pour la 
traduction candidate autorisée des WCAG 2.0 en français.
1. Le premier concerne la section « recommandation ». Il peut être 
consulté à l'adresse :
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2009JanMar/0005..html> 

Ce commentaire indique :
- la nécessité d'indiquer que deux liens menant vers des pages du W3C 
sont en anglais, dans l'esprit d'uniformisation avec le reste du 
document. Cela concerne
les liens vers « traductions » et « autres versions ».
Réponse du comité : cet oubli a été corrigé là où l'indication manquait.
- la nécessité de rendre explicites certaines abréviations lorsqu'elles 
sont écrites pour la première fois dans le document : W3C, RD et WCAG.
Réponse du comité : il s'avère que le sigle W3C est correctement 
explicité sauf pour l'image du logo du W3C et que le terme WCAG est 
également explicité lors de sa première utilisation.
R&D a été explicité : Research and Development (R&D).
- La mise en majuscule inutile d'un mot dans la section Copyright.
Réponse du comité : cette section devant figurer en anglais (langue 
originale du texte) la remarque a été
intégrée dans la partie traduite en français. Le texte original du 
copyright a été réinséré.

2. Le second commentaire concerne la partie "statut du présent 
document". Il peut être consulté à l'adresse :
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2009JanMar/0004..html> 

Deux propositions mineures de reformulation ont été publiées par le comité.

L'association BrailleNet remercie vivement Sylvie Duchateau qui a 
coordonné ce travail collaboratif ainsi que tous les contributeurs.

Sincèrement,

Dominique Burger
INSERM (Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale)
Université Pierre et Marie Curie - UPMC B23
9, quai Saint Bernard - 75005 - Paris 
tel : +33 1 44 27 34 35 / 25 32
BrailleNet :	www.braillenet.org
AccessiWeb : 	www.accessiweb.org



Hello all,
According to the Policy for Authorized W3C Translations" at: 
<http://www.w3.org/2005/02/TranslationPolicy.html> section 5.3, please 
find below a summary of comments raised on the list during the public 
call for review between March 3 and April 2 2009.
This summary is also available online in French at:
<http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/resume_public.html>
Following those comments the comitee for the French translation of WCAG 
2.0 has validated a new version. This version can be found at:
<http://www.braillenet.org/accessibilite/wcag20/wcag20_fr/fr_WCAG20_24avr09.htm> 

Two comments have been sent on the public list for comments on the 
French Candidate Autorized Translation of WCAG 2.0.
1. The first comment concerns the section "recommandation". It is 
available at:
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2009JanMar/0005..html> 

This comment states that:
- it is necessary to specify that for two links leading W3C pages are 
English pages, in order to uniform with the rest of the document. This 
concerns the links to "translations" and "other versions" for which the 
mention (en anglais), that is, (in English) was missing.
Answer from the comitee: these mistakes have been corrected and ther 
missing information indicating that a link was in English has also been 
added.
- Giving the full meaning of some abbreviations when they occur for the 
first time in the document. document: W3C, RD and WCAG.
Answer from the comitee: after checking, it seems that the abbreviation 
W3C is correctly specified the first time it occurs except for the text 
equivalent of the W3C logo and that WCAG is also correctly expanded the 
first time it occurs in the first heading of the document.
R&D has been expanded as: Research and Development (R&D).
- Delaying a capitalisation of a word in the Copyright section.
Response from the comitee: as this section should be written in its 
original form, that is in English, the correction has been made in the 
translated French section. The original English Copyright text has been 
added to the document.

2. The second comment concerns the section "status of this document". It 
is available at:
<http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-fr/2009JanMar/0004..html> 

Two minor changes (french formulation) have been published.

The Association BrailleNet expresses gratefullness to Sylvie Duchateau 
for coordinating this collaborative work and to all the contributors.

Sincerely,

-- 
Dominique Burger
INSERM (Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale)
Université Pierre et Marie Curie - UPMC B23
9, quai Saint Bernard - 75005 - Paris 
tel : +33 1 44 27 34 35 / 25 32
BrailleNet :	www.braillenet.org
AccessiWeb : 	www.accessiweb.org

Received on Friday, 24 April 2009 22:28:55 UTC