- From: Sami Älli <sami.alli@kvl.fi>
- Date: Thu, 30 Sep 2010 15:13:51 +0300
- To: <public-auth-trans-fi@w3.org>
Alla lisää kommentteja. Niitä on melko paljon eli juu, homma meinasi lähteä lapasesta... Osa kommenteista liittyy ainakin osittain dokumentin lauserakenteisiin ja kieleen. Ne ovat myös mielipidekysymyksia. Esimerkiksi virkkeiden jakaminen useampiin lauseisiin tekee joskus tekstistä selkeämpää, joskus taas lauseenvastikkeiden käyttö helpottaa ymmärtämistä. Olemme koittaneet pitää tekstin selkeyttä ja ymmärrettävyyttä lähtökohtana, mutta lyhyt arviokierros lähipiirissä on osoittanut, että nämä tosiaan ovat mielipidekysymyksiä... Allekirjoittaneet huomasivat kommentoidessaan aika nopeasti taitojensa rajallisuuden etenkin oikeinkirjoitukseen liittyvissä seikoissa. Mielessä kävi, että olisikohan dokumentti vielä mahdollista tarkistuttaa jollain kielenhuollon ammattilaisella? Antaako budjetti ja aikataulu siihen mahdollisuuden ja miten se olisi mahdollista niin, että nyt teknisesti jo oikein hyvä käännös ei "mene rikki"? Mutta alla kommentteja. Pääsääntöisesti kommenteissa on keskitytty itse suosituksiin ja sanastoon. Koko dokumentti on toki käyty läpi, mutta ei samalla tarkkuudella. Katso kohta: Johdanto http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro "Verkkosaavutettavuus riippuu paitsi saavutettavasta sisällöstä mutta myös saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista." Olisiko seuraava ilmaisu soljuvaisempi: "Verkkosaavutettavuus riippuu saavutettavan sisällön lisäksi saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista." Katso kohta WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance, Riittävät ja neuvoa-antavat tekniikat "Niissä tapauksissa missä, tyypilliset epäonnistumiset ovat tunnettuja, ne on myös dokumentoitu." Onko seuraava yritelmä parempi: "Tapauksissa, joissa tyypilliset epäonnistumiset ovat tunnettuja, ne on myös dokumentoitu." Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv braille -> pistekirjoitus Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö "Kaikki ei-tekstuaalinen sisältö, joka esitetään käyttäjälle, on varustettu tekstivastineella, joka täyttää saman tarpeen, paitsi tapauksissa, jotka on lueteltu alla." Aika monta lausetta yhdessä virkkeessä, toimisivatko pidemmät lauseet tässä: "Kaikki käyttäjälle esitettävä ei-tekstuaalinen sisältö on varustettu saman tarpeen täyttävällä tekstivastineella, pois lukien alla luetellut tapaukset." Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on testi tai harjoitus, joka ei olisi pätevä, jos se esitettäisiin tekstinä, niin tekstivastineet tarjoavat vähintään kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sisällöstä." Olisiko seuraava hieman lyhyempi muoto selkeämpi: "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on testi tai harjoitus, joka ei olisi tekstinä esitettynä pätevä, tarjoavat tekstivastineet vähintään kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sisällöstä." Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö "Koristeet, formatointi, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen formatointiin, ." Olisiko parempi käyttää sanaa "asettelu" tai "muotoilu": "Koristeet, asettelu, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen asetteluun/muotoiluun, ." Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, 1.2.6 Laajennettu ääniselite etuääni -> etualan ääni Katso kohta: 1.3 Mukautettava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation ". esimerkiksi yksinkertaisemman sivuntaiton ." Onko seuraava webbisisällössä paremmin toimiva ilmaisu: " . esimerkiksi yksinkertaisemman ulkoasun / asettelun ." Katso kohta: 1.3 Mukautettava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation, 1.3.2 Merkitsevä järjestys 1. voidaa -> voidaan 2. lukujärjestys -> lukemisjärjestys. Katso kohta: 1.3 Mukautettava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation, 1.3.3 Sensoriset ominaispiirteet 1. Sellaisista-sana on turha 2. Voiko termin orientaatio korvata termillä asento tai suunta Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast "Helpota käyttäjiä näkemään ja kuulemaan sisältö lisäämällä taustasta erottuva etuala." Olisiko alkuperäistä tekstiä vastaavampi käännös: "Helpota käyttäjiä näkemään ja kuulemaan sisältö mukaan lukien etualan erottaminen taustasta." Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 1.4.2 Äänien kontrollointi ".. tai tarjolla on mekanismi säätää äänen voimakkuutta." Pieni juttu, mutta onko seuraava sulavampi ilmaisu: ". tai tarjolla on mekanismi äänen voimakkuuden säätämiseen." Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 1.4.3 Isokokoinen teksti "Isokokoisella tekstillä ja isokokoista tekstiä esittävillä kuvilla on kontrastisuhde vähintään 3:1." Onko "suomenkielisempi" muoto: "Isokokoisen tekstin ja isokokoista tekstiä esittävien kuvien kontrastisuhde on vähintään 3:1." Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 1.4.5 Tekstiä esittävät kuvat Voiko sanan kustomoitava/kustomoida korvata sanalla muokattava/muokata. Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 1.4.6 Kontrasti "Tekstin ja tekstiä esittävän kuvan visuaalisella esityksellä on kontrastisuhde joka on vähintään." Onko seuraava "suomenkielisempi" muoto: "Tekstin ja tekstiä esittävän kuvan visuaalisen esityksen kontrastisuhde on vähintään..." Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 1.4.7 Matala taustaääni tai ei taustaääntä "Matala taustaääni" Tarkoitetaanko (Low volume): "Hiljainen taustaääni" Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 1.4.8 Visuaalinen esitystapa 1. "leveys ei ole enemmän kuin 80 merkkiä -> "leveys on korkeintaan/enintään 80 merkkiä" 2. kuvaketta -> symbolia Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation "Saatavissa näppäimistöltä: Toteuta kaikki toiminnallisuus siten, että se on käytettävissä näppäimistöltä." Etenkin viittaus (se) lopussa hämäävä, olisiko seuraava parempi muoto (ehdotamme myös "saavutettavissa"-termiä): "Saavutettavissa näppäimistöltä: Toteuta kaikki toiminnot käytettäviksi näppäimistöltä." Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, 2.1.1 Näppäimistö Tämä "lannistaa" jotenkin käy silmääm, mutta täytyy myöntää, että siihen emme mitenkään keksineet tähän lauseyhteyteen parempaa termiä...: " Tämä ei kiellä, eikä tämän pitäisi lannistaa käyttämästä näppäimistön lisäksi hiireen perustuvaa syötettä tai muita syötemenetelmiä." Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, 2.1.2 Ei näppäimistöä -ansa 1. Olisiko otsikolle "Ei näppäimistöä -ansa" parempi versio "Ei näppäimistöansaa" tai "Ei näppäimistöansoja". 2. ". muokkaamattomia nuoli- tai tab-näppäimiä." (onko tuollaista suomenkielistä termiä käytössä) -> ". nuoli- tai sarkainnäppäimiä (ilman komentonäppäimiä) .". Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, 2.1.4 Näppäimistö 1. Numerointi: 2.1.4 -> 2.1.3 2. Voiko sanan "operoitavissa" korvata sanalla "käytettävissä". Katso kohta: 2.2 http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 2.2.1 Säädettävä ajoitus "Jokaisen sisällön asettamalle aikarajalle. Tarkoitetaanko: "Jokaiselle sisällön asettamalle aikarajalle. Katso kohta: 2.2 http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 2.2.1 Säädettävä ajoitus (Keskeinen poikkeus) "Aikaraja on keskeinen, ja sen laajentaminen pilaisi aktiviteetin" Olisiko parempi: "Aikaraja on keskeinen, ja sen siirtäminen/pidentäminen mitätöisi aktiviteetin." Katso kohta: 2.2 http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 2.2.2 Keskeytä, pysäytä, piilota Molemmat tämän kohdan listaelementit ovat melko vaikeatajuisia. Helpottaako ymmärtämistä ja pysyykö lauseen merkitys samana, mikäli sen loppu muutetaan näin: "... on keskeinen osa aktiviteettia." Katso kohta: 2.2 http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 2.2.3 Ei ajoitusta 1. Epäinteraktiivisen -> ei-interaktiivisen 2. synronoidun -> synkronisoidun Katso kohta: 2.2 http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 2.2.5 Uudelleenautentikointi -> Uudelleenkirjautuminen "Kun autentikoitu sessio menee umpeen, käyttäjä voi dataa menettämättä jatkaa aktiviteettiä uudelleenautentikoitumisen jälkeen." Onko alla oleva selkeämpi: "Kun kirjautuminen vanhentuu / todennettu istunto vanhentuu, käyttäjä voi dataa menettämättä jatkaa aktiviteettia uudelleenkirjautumisen jälkeen." Katso kohta: 2.4 Navigoitava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 2.4.2 Otsikoitu sivu "Verkkosivuilla on otsikot, jotka kuvailevat aiheen tai merkityksen." Onko seuraava oikeellisempi käännös (vrt. 2.4.6): "Verkkosivuilla on sivun aihetta tai tarkoitusta kuvaavat otsikot." Katso kohta: 2.4 Navigoitava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 2.4.3 Fokusjärjestys "., fokusoitavissa olevat komponentit vastaanottavat fokuksen siinä järjestyksessä, joka. " Onko seuraava ilmaus "suomenkielisempi" ja aavistuksen kevyempi: ". , fokusoitavissa olevat komponentit saavat fokuksen järjestyksessä, joka." Katso kohta: 2.4 Navigoitava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 2.4.6 Otsikot ja nimilaput "Otsikot ja nimilaput kuvailevat aiheen tai merkityksen." Onko seuraava oikeellisempi käännös (vrt. 2.4.2): "Otsikot ja nimilaput kuvaavat aihetta tai merkitystä." Katso kohta: 2.4 Navigoitava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 2.4.7 Näkyvä fokus 1. Käyttömoodi -> Käyttötila 2. Fokusindikaattori -> Fokusilmaisin Katso kohta: 2.4 Navigoitava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 2.4.8 Sijainti "Informaatio käyttäjän sijainnista." -> "Tietoa käyttäjän sijainnista." Katso kohta: 2.4 Navigoitava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 2.4.9 Linkin tarkoitus Miksi tässä puhutaan merkityksestä ja A-tasolla vastaavassa kohdassa (2.4.4) tarkoituksesta? Katso kohta: 3.1 Luettava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#meaning, 3.1.2 Osien kieli ". sanat tai lauseet, joista on tullut murteellinen osa sitä välittömästi ympäröivää tekstiä." Aika hankalasti ymmärrettävissä ja ehkä hieman harhaanjohtava ilmaus, selventääkö seuraava: ".sanat tai sanonnat, jotka voidaan katsoa osaksi sitä välittömästi ympäröivän tekstin kielen sanastoa." tai voiko oikaista huimasti ja sanoa (koska tätä tässä ilmeisesti tarkoitetaan): ".sekä lainasanat ja -ilmaisut." Katso kohta: 3.2 Ennakoitava http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#consistent-behavior, 3.2.1Fokusointi "Kun mikä tahansa komponentti saa fokuksen, se ei aiheuta kontekstin muutosta." Onko ilmaisu sujuvampi/selkeämpi näin: "Mikään komponentti ei fokuksen saadessaan aiheuta kontekstin muutosta." Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, 3.3.1 Virheen tunnistaminen "., virheellinen kohta identifioidaan ja." Voidaanko tässä käyttää kotoperäistä termiä: "virheellinen kohta osoitetaan ja." Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, 3.3.2 Nimilaput tai ohjeet "Kun sisältö vaatii käyttäjän syötettä, tarjotaan nimilappuja tai ohjeita." Onko tässä yhteydessä paremmin osuva käännös: "Kun sisältö vaatii käyttäjän syötettä, käytetään nimilappuja tai ohjeita." Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, 3.3.3 Virheen korjausehdotus "Jos syötevirhe havaitaan automaattisesti ja tiedossa on korjausehdotuksia,." Pikku juttu, mutta onko "suomenkielisempi": "Jos syötevirhe havaitaan automaattisesti ja korjausehdotuksia on olemassa,." Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, 3.3.5 Ohjeet "Kontekstisensitiivisiä ohjeita on saatavilla." Aika hankala termi, olisiko parempi: "Kontekstikohtaisia / Aiheeseen liittyviä / Osiokohtaisia ohjeita on saatavilla." Katso kohta: 4 http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#robust ".sisällön pitää olla riittävän robustia, jotta." Toimisiko seuraava tässä: "Lujatekoinen - sisällön pitää olla riittävän vakaata, jotta." Tai vastaava kuin englanniksi: "Vakaa - sisällön pitää olla riittävän vakaata, jotta." Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat, 4.1.1 Jäsentäminen 1. ID-nimet -> tunnisteet 2. yksiköllisiä -> yksilöllisiä Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat, 4.1.2 Nimi, rooli, arvo ".ja tieto muutoksista näissä on saatavilla asiakasohjelmille, ." Pieni juttu, mutta olisiko seuraava sulavampi ilmaisu: ".ja tieto näiden muutoksista on asiakasohjelmien saatavilla, ." Katso kohta: Noudattamisen vaikutukset http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-reqs "Häiriöttömyys" Onko parempi suomennos: "Riippumattomuus" (non-interference) tai "keskinäinen riippumattomuus" Katso kohta: Sanasto, nimilappu http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#labeldef " Teksti tai muu komponentti, jolla on tekstivastine, joka esitetään käyttäjälle tunnistamaan komponentti osana verkkosisältöä" Seuraava ehkä hieman selventää lausetta, vaikkakaan ei paljon.: "Tekstivastineen sisältävä teksti tai muu komponentti, joka esitetään käyttäjälle komponentin tunnistamiseksi osana verkkosisältöä" Katso kohta: Sanasto, vaihtoehto aikasidonnaiselle medialle http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#alt-time-based-mediadef Ohjeissa (1.2.3, 1.2.8) käytetään termiä "Aikasidonnaisen median vastine". Pitäisikö yhdenmukaistaa? Sami Älli, Timo Övermark Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikkö +358 40 8378348 sami.alli@kvl.fi
Received on Thursday, 30 September 2010 17:55:24 UTC