Kommentteja liittyen dokumentin tiettyyn kohtaan

Alla lisää kommentteja. Niitä on melko paljon eli juu, homma meinasi lähteä 
lapasesta...

Osa kommenteista liittyy ainakin osittain dokumentin lauserakenteisiin ja 
kieleen. Ne ovat myös mielipidekysymyksia. Esimerkiksi virkkeiden jakaminen 
useampiin lauseisiin tekee joskus tekstistä selkeämpää, joskus taas 
lauseenvastikkeiden käyttö helpottaa ymmärtämistä. Olemme koittaneet pitää 
tekstin selkeyttä ja ymmärrettävyyttä lähtökohtana, mutta lyhyt arviokierros 
lähipiirissä on osoittanut, että nämä tosiaan ovat mielipidekysymyksiä...

Allekirjoittaneet huomasivat kommentoidessaan aika nopeasti taitojensa 
rajallisuuden etenkin oikeinkirjoitukseen liittyvissä seikoissa. Mielessä 
kävi, että olisikohan dokumentti vielä mahdollista tarkistuttaa jollain 
kielenhuollon ammattilaisella? Antaako budjetti ja aikataulu siihen 
mahdollisuuden ja miten se olisi mahdollista niin, että nyt teknisesti jo 
oikein hyvä käännös ei "mene rikki"?

Mutta alla kommentteja. Pääsääntöisesti kommenteissa on keskitytty itse 
suosituksiin ja sanastoon. Koko dokumentti on toki käyty läpi, mutta ei 
samalla tarkkuudella.

Katso kohta: Johdanto 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro "Verkkosaavutettavuus 
riippuu paitsi saavutettavasta sisällöstä mutta myös saavutettavista 
verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista."
Olisiko seuraava ilmaisu soljuvaisempi:
"Verkkosaavutettavuus riippuu saavutettavan sisällön lisäksi saavutettavista 
verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista."

Katso kohta WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance, 
Riittävät ja neuvoa-antavat tekniikat
"Niissä tapauksissa missä, tyypilliset epäonnistumiset ovat tunnettuja, ne 
on myös dokumentoitu."
Onko seuraava yritelmä parempi:
"Tapauksissa, joissa tyypilliset epäonnistumiset ovat tunnettuja, ne on myös 
dokumentoitu."

Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv
braille -> pistekirjoitus

Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, 
1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö
"Kaikki ei-tekstuaalinen sisältö, joka esitetään käyttäjälle, on varustettu 
tekstivastineella, joka täyttää saman tarpeen, paitsi tapauksissa, jotka on 
lueteltu alla."
Aika monta lausetta yhdessä virkkeessä, toimisivatko pidemmät lauseet tässä:
"Kaikki käyttäjälle esitettävä ei-tekstuaalinen sisältö on varustettu saman 
tarpeen täyttävällä tekstivastineella, pois lukien alla luetellut 
 tapaukset."

Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, 
1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö
"Testi:  Jos ei-tekstuaalinen sisältö on testi tai harjoitus, joka ei olisi 
pätevä, jos se esitettäisiin tekstinä, niin tekstivastineet tarjoavat 
vähintään kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sisällöstä."
Olisiko seuraava hieman lyhyempi muoto selkeämpi:
"Testi: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on testi tai harjoitus, joka ei olisi 
tekstinä esitettynä pätevä, tarjoavat tekstivastineet vähintään kuvailevan 
tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sisällöstä."

Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, 
1.1.1 Ei-tekstuaalinen sisältö
"Koristeet, formatointi, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on 
yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen formatointiin, ."
Olisiko parempi käyttää sanaa "asettelu" tai "muotoilu":
"Koristeet, asettelu, näkymättömät: Jos ei-tekstuaalinen sisältö on 
yksinomaan koriste, sitä käytetään ainoastaan visuaaliseen 
asetteluun/muotoiluun, ."

Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, 
1.2.6 Laajennettu ääniselite
etuääni -> etualan ääni

Katso kohta: 1.3 Mukautettava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation
". esimerkiksi yksinkertaisemman sivuntaiton ."
Onko seuraava webbisisällössä paremmin toimiva ilmaisu:
" . esimerkiksi yksinkertaisemman ulkoasun / asettelun ."

Katso kohta: 1.3 Mukautettava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation, 
1.3.2 Merkitsevä järjestys
1. voidaa -> voidaan
2. lukujärjestys -> lukemisjärjestys.

Katso kohta: 1.3 Mukautettava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation, 
1.3.3 Sensoriset ominaispiirteet
1. Sellaisista-sana on turha
2. Voiko termin orientaatio korvata termillä asento tai suunta

Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast
"Helpota käyttäjiä näkemään ja kuulemaan sisältö lisäämällä taustasta 
erottuva etuala."
Olisiko alkuperäistä tekstiä vastaavampi käännös:
"Helpota käyttäjiä näkemään ja kuulemaan sisältö mukaan lukien etualan 
erottaminen taustasta."

Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 
1.4.2 Äänien kontrollointi
".. tai tarjolla on mekanismi säätää äänen voimakkuutta."
Pieni juttu, mutta onko seuraava sulavampi ilmaisu:
". tai tarjolla on mekanismi äänen voimakkuuden säätämiseen."

Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 
1.4.3 Isokokoinen teksti
"Isokokoisella tekstillä ja isokokoista tekstiä esittävillä kuvilla on 
kontrastisuhde vähintään 3:1."
Onko "suomenkielisempi" muoto:
"Isokokoisen tekstin ja isokokoista tekstiä esittävien kuvien kontrastisuhde 
on vähintään 3:1."

Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 
1.4.5 Tekstiä esittävät kuvat
Voiko sanan kustomoitava/kustomoida korvata sanalla muokattava/muokata.

Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 
1.4.6 Kontrasti
"Tekstin ja tekstiä esittävän kuvan visuaalisella esityksellä on 
kontrastisuhde joka on vähintään."
Onko seuraava "suomenkielisempi" muoto:
"Tekstin ja tekstiä esittävän kuvan visuaalisen esityksen kontrastisuhde on 
vähintään..."

Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 
1.4.7 Matala taustaääni tai ei taustaääntä
"Matala taustaääni"
Tarkoitetaanko (Low volume):
"Hiljainen taustaääni"

Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, 
1.4.8 Visuaalinen esitystapa
1. "leveys ei ole enemmän kuin 80 merkkiä -> "leveys on korkeintaan/enintään 
80 merkkiä"
2. kuvaketta -> symbolia

Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation
"Saatavissa näppäimistöltä: Toteuta kaikki toiminnallisuus siten, että se on 
käytettävissä näppäimistöltä."
Etenkin viittaus (se) lopussa hämäävä, olisiko seuraava parempi muoto 
(ehdotamme myös "saavutettavissa"-termiä):
"Saavutettavissa näppäimistöltä: Toteuta kaikki toiminnot käytettäviksi 
näppäimistöltä."

Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, 
2.1.1 Näppäimistö
Tämä "lannistaa" jotenkin käy silmääm, mutta täytyy myöntää, että siihen 
emme mitenkään keksineet tähän lauseyhteyteen parempaa termiä...:
" Tämä ei kiellä, eikä tämän pitäisi lannistaa käyttämästä näppäimistön 
lisäksi hiireen perustuvaa syötettä tai muita syötemenetelmiä."

Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, 
2.1.2 Ei näppäimistöä -ansa
1. Olisiko otsikolle "Ei näppäimistöä -ansa" parempi versio "Ei 
näppäimistöansaa" tai "Ei näppäimistöansoja".
2. ". muokkaamattomia nuoli- tai tab-näppäimiä." (onko tuollaista 
suomenkielistä termiä käytössä) -> ". nuoli- tai sarkainnäppäimiä (ilman 
komentonäppäimiä) .".

Katso kohta: 2.1 Saatavissa näppäimistöltä 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, 
2.1.4 Näppäimistö
1. Numerointi: 2.1.4 -> 2.1.3
2. Voiko sanan "operoitavissa" korvata sanalla "käytettävissä".

Katso kohta: 2.2 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 
2.2.1 Säädettävä ajoitus
"Jokaisen sisällön asettamalle aikarajalle.
Tarkoitetaanko:
"Jokaiselle sisällön asettamalle aikarajalle.

Katso kohta: 2.2 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 
2.2.1 Säädettävä ajoitus (Keskeinen poikkeus)
"Aikaraja on keskeinen, ja sen laajentaminen pilaisi aktiviteetin"
Olisiko parempi:
"Aikaraja on keskeinen, ja sen siirtäminen/pidentäminen mitätöisi 
aktiviteetin."

Katso kohta: 2.2 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 
2.2.2 Keskeytä, pysäytä, piilota
Molemmat tämän kohdan listaelementit ovat melko vaikeatajuisia. Helpottaako 
ymmärtämistä ja pysyykö lauseen merkitys samana, mikäli sen loppu muutetaan 
näin:
"... on keskeinen osa aktiviteettia."

Katso kohta: 2.2 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 
2.2.3 Ei ajoitusta
1. Epäinteraktiivisen -> ei-interaktiivisen
2. synronoidun -> synkronisoidun

Katso kohta: 2.2 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, 
2.2.5 Uudelleenautentikointi -> Uudelleenkirjautuminen
"Kun autentikoitu sessio menee umpeen, käyttäjä voi dataa menettämättä 
jatkaa aktiviteettiä uudelleenautentikoitumisen jälkeen."
Onko alla oleva selkeämpi:
"Kun kirjautuminen vanhentuu / todennettu istunto vanhentuu, käyttäjä voi 
dataa menettämättä jatkaa aktiviteettia uudelleenkirjautumisen jälkeen."

Katso kohta: 2.4 Navigoitava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 
2.4.2 Otsikoitu sivu
"Verkkosivuilla on otsikot, jotka kuvailevat aiheen tai merkityksen."
Onko seuraava oikeellisempi käännös (vrt. 2.4.6):
"Verkkosivuilla on sivun aihetta tai tarkoitusta kuvaavat otsikot."

Katso kohta: 2.4 Navigoitava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 
2.4.3 Fokusjärjestys
"., fokusoitavissa olevat komponentit vastaanottavat fokuksen siinä 
järjestyksessä, joka. "
Onko seuraava ilmaus "suomenkielisempi" ja aavistuksen kevyempi:
". , fokusoitavissa olevat komponentit saavat fokuksen järjestyksessä, 
 joka."

Katso kohta: 2.4 Navigoitava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 
2.4.6 Otsikot ja nimilaput
"Otsikot ja nimilaput kuvailevat aiheen tai merkityksen."
Onko seuraava oikeellisempi käännös (vrt. 2.4.2):
"Otsikot ja nimilaput kuvaavat aihetta tai merkitystä."

Katso kohta: 2.4 Navigoitava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 
2.4.7 Näkyvä fokus
1. Käyttömoodi -> Käyttötila
2. Fokusindikaattori -> Fokusilmaisin

Katso kohta: 2.4 Navigoitava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 
2.4.8 Sijainti
"Informaatio käyttäjän sijainnista." -> "Tietoa käyttäjän sijainnista."

Katso kohta: 2.4 Navigoitava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, 
2.4.9 Linkin tarkoitus
Miksi tässä puhutaan merkityksestä ja A-tasolla vastaavassa kohdassa (2.4.4) 
tarkoituksesta?

Katso kohta: 3.1 Luettava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#meaning, 
3.1.2 Osien kieli
". sanat tai lauseet, joista on tullut murteellinen osa sitä välittömästi 
ympäröivää tekstiä."
Aika hankalasti ymmärrettävissä ja ehkä hieman harhaanjohtava ilmaus, 
selventääkö seuraava:
".sanat tai sanonnat, jotka voidaan katsoa osaksi sitä välittömästi 
ympäröivän tekstin kielen sanastoa."
tai voiko oikaista huimasti ja sanoa (koska tätä tässä ilmeisesti 
tarkoitetaan):
".sekä lainasanat ja -ilmaisut."

Katso kohta: 3.2 Ennakoitava 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#consistent-behavior, 
3.2.1Fokusointi
"Kun mikä tahansa komponentti saa fokuksen, se ei aiheuta kontekstin 
muutosta."
Onko ilmaisu sujuvampi/selkeämpi näin:
"Mikään komponentti ei fokuksen saadessaan aiheuta kontekstin muutosta."

Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, 
3.3.1 Virheen tunnistaminen
"., virheellinen kohta identifioidaan ja."
Voidaanko tässä käyttää kotoperäistä termiä:
"virheellinen kohta osoitetaan ja."

Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, 
3.3.2 Nimilaput tai ohjeet
"Kun sisältö vaatii käyttäjän syötettä, tarjotaan nimilappuja tai ohjeita."
Onko tässä yhteydessä paremmin osuva käännös:
"Kun sisältö vaatii käyttäjän syötettä, käytetään nimilappuja tai ohjeita."

Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, 
3.3.3 Virheen korjausehdotus
"Jos syötevirhe havaitaan automaattisesti ja tiedossa on 
 korjausehdotuksia,."
Pikku juttu, mutta onko "suomenkielisempi":
"Jos syötevirhe havaitaan automaattisesti ja korjausehdotuksia on 
 olemassa,."

Katso kohta: 3.3 Avustettu syöte 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, 
3.3.5 Ohjeet
"Kontekstisensitiivisiä ohjeita on saatavilla."
Aika hankala termi, olisiko parempi:
"Kontekstikohtaisia / Aiheeseen liittyviä / Osiokohtaisia ohjeita on 
saatavilla."

Katso kohta: 4 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#robust
".sisällön pitää olla riittävän robustia, jotta."
Toimisiko seuraava tässä:
"Lujatekoinen - sisällön pitää olla riittävän vakaata, jotta."
Tai vastaava kuin englanniksi:
"Vakaa - sisällön pitää olla riittävän vakaata, jotta."

Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat, 
4.1.1 Jäsentäminen
1. ID-nimet -> tunnisteet
2. yksiköllisiä -> yksilöllisiä

Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat, 
4.1.2 Nimi, rooli, arvo
".ja tieto muutoksista näissä on saatavilla asiakasohjelmille, ."
Pieni juttu, mutta olisiko seuraava sulavampi ilmaisu:
".ja tieto näiden muutoksista on asiakasohjelmien saatavilla, ."

Katso kohta: Noudattamisen vaikutukset 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-reqs
"Häiriöttömyys"
Onko parempi suomennos:
"Riippumattomuus" (non-interference) tai "keskinäinen riippumattomuus"

Katso kohta: Sanasto, nimilappu 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#labeldef
" Teksti tai muu komponentti, jolla on tekstivastine, joka esitetään 
käyttäjälle tunnistamaan komponentti osana verkkosisältöä"
Seuraava ehkä hieman selventää lausetta, vaikkakaan ei paljon.:
"Tekstivastineen sisältävä teksti tai muu komponentti, joka esitetään 
käyttäjälle komponentin tunnistamiseksi osana verkkosisältöä"

Katso kohta: Sanasto, vaihtoehto aikasidonnaiselle medialle 
http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#alt-time-based-mediadef
Ohjeissa (1.2.3, 1.2.8) käytetään termiä "Aikasidonnaisen median vastine". 
Pitäisikö yhdenmukaistaa?



Sami Älli, Timo Övermark

Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikkö
+358 40 8378348
sami.alli@kvl.fi 

Received on Thursday, 30 September 2010 17:55:24 UTC