- From: Sami Älli <sami.alli@kvl.fi>
- Date: Thu, 30 Sep 2010 15:12:04 +0300
- To: <public-auth-trans-fi@w3.org>
Moi, ja heti alkuun onnittelut hyvästä raakaversiosta ja työn etenemisestä! Alla on joitakin yleisempiä kommentteja lähinnä käytetystä terminologiasta. Laitamme ne tähän ensin ja toiseen postiin erikseen johonkin tiettyyn dokumentin kohtaan liittyvät kommentit. Alla siis muutamia yleisluontoisempia kommentteja: * onnistumiskriteeri (success criterion) -> noudattamiskriteeri, hyväksymiskriteeri tai pelkkä kriteeri (tätähän on jo ehdotettu) * aktiviteetti -> asiayhteydestä riippuen joko "toiminto", "toiminta" tai "tehtävä" (tätäkin on jo ehdotettu) * Tekstissä käytetään usein verbistä "provide" muotoa "tarjotaan" (esim. 1.1.x). Englanninkielisessä versiossa muoto on "is provided". Olisiko "passiivisempi" muoto "olla tarjolla/saatavissa" toimivampi? * Suomenkielisessä versiossa käytetään sekaisin ääniselitettä ja audiokuvausta (esim. kohdat 1.2.3, 1.2.5). Englanninkielisessä versiossa käytetty termi on aina "audio description". Olisiko syytä yhdenmukaistaa tätä? Katso kohta: http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-claims Tämä on toki englanninkielisessäkin versiossa hämärä tapa ilmaista asia, mutta olisiko alla oleva parempi (tuo sana "väite" etenkin käy silmään): * "Noudattamisesta kertova väite" -> "Noudattamisilmoitus" tai "Ilmoitus noudattamisesta" tms. * Kohdissa 2.1.1, 2.1.4 käytetään termiä "näppäimistöliittymä". Sanastossa on termi "näppäimistörajapinta". Olisiko tätä syytä käyttää myös tekstissä? *"Esitallennettu"-termiä käytetään kohdissa 1.2.1, 1.4.7. Muualla käytetään termiä "tallennettu", joka on myös sanastossa. Olisiko syytä käyttää aina termiä "tallennettu"? Englanninkielisessä versiossahan käytetään aina termiä "prerecorded". Sami Älli, Timo Övermark Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikkö +358 40 8378348 sami.alli@kvl.fi
Received on Thursday, 30 September 2010 17:55:24 UTC