Re: Kommenttaja WCAG 2.0 suomennokseen

Hei,

Kiitos hyvistä kommenteista ja kehitysehdotuksista!

Lisään oheen taas lyhyitä vastineita:

Vierasperäisten termien turha käyttö kannattaa tosiaankin kitkeä 
ehdotuksesta pois. (Toisaalta kuitenkin esim. termin "informaatio" 
korvaaminen (tässä siis yleisemmällä) termillä "tieto" vielä hieman 
mietityttää.)

Termi "onnistumiskriteeri" on jatkuvasti toistuessaan kieltämättä 
kömpelö; alkuesittelyn jälkeen pelkkä "kriteeri" voisi maistua hyvältä.

Termin "avustajateknologia" esiintyminen tekstissä on selvästi 
epäjohdonmukaista (editointivirhe) ja tulee korvata "avaustavalla 
teknologialla".

Termin "claim" hyvää käännöstä kannattaa vielä pohtia. Pohjustuksena 
tällä pohdinnalle todettakoon, että esim. itse ainakin tulkitsen 
seuraavan kahden lauseen tarkoittavan eri asioita: 1) Palveluntuottaja 
väittää että palvelu X on AA-tasoa. 2) Voidaan todeta, että palvelu X on 
AA-tasoa. Ilmeisesti jälkimmäinen on "vahvempi" ja sisältää verhottuna 
ajatuksen että saavutettavuuden tason olisi jonkin neutraalin toimijan 
taholta tarkistettu (eikä siis vain tuottajan taholta väitetty).

Täsmennys "kuvailutulkkauksesta" on mainio.

Syötevirheen(kin) selityksen osalta käännöstä voidaan vielä parantaa. 
"Toimittamisen" sijaan voitaisiin puhua esim. "syöttämisestä"? 
(Toisaalta "vaadittava informaatio" voi olla myös esim. lähetettävä 
dokumentti tai lomakkeessa suoritettava valinta.)

Ystävällisin terveisin,

Ossi Nykänen


J.K. Marika Nordlundin ja Tarmo Toikkasen kommentit ovat erittäin 
arvokkaita hyvälaatuisen käännöksen näkökulmasta. Tehtävä selvästikin 
edellyttää usean asiantuntevan henkilön aktiivista panosta. Työn 
keskeisenä reunaehtona --- ja haasteena --- on tietenkin 
englanninkielisen alkuperäistekstin tietty kapulakielisyys.

Toivottavasti mahdollisimman monella muullakin kommentointiin 
lupautuneella on kuitenkin mahdollisuus lähettää tälle postituslistalle 
kommentteja. Kaikenlainen kommentointi ja palaute ovat tervetulleita.

Itse henkilökohtaisesti pidän haastavana esim. keskeisen termin 
"saavutettavuudeltaan tuettu" nasevaa suomenkielistä esittelyä. Entä 
miltä maistuvat esitetyt termit "suhteet" (relationships), "kokoruudun 
ikkunassa" (on a full-screen window) tai "näkymä" (viewport)?


On 24.9.2010 13:26, Marika Nordlund wrote:
> Hei,
>
> Tässä kommenttejani koskien suomennosta.
>
> Toivoisin, että vierasperäisten termien sijaan käytettäisiin selkeämpiä
> suomenkielisiä sanoja. Esim. ”informaatio” korvattaisiin termillä
> ”tieto”, ”optionaalinen” termillä ”valinnainen”, ”aktiviteetti”,
> termillä ”toiminta”, ”assosioitu” termillä ”liitetty” tai ”yhdistetty”.
>
> Termi ”onnistumiskriteeri” (success criteria) toistuu usein
> asiakirjassa. Suomennos kuulostaa vähän kömpelöltä, voisiko puhua
> toteutuneista kriteereistä tai vain kriteereistä?
>
> Termi ”assistive technology” tulisi kääntää johdonmukaisesti aina
> termiksi ”avustava teknologia”. Monissa kohdissa se on käännetty juuri
> näin, mutta toisinaan taas termiksi ”avustajateknologia”, ks. esim.
> kohta Sanasto, avustava teknologia, huomautus 1:
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary
>
> Kohta: Ohjeiden noudattaminen
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance
>
> ”Se tarjoaa myös informaatiota kuinka ilmoittaa väitteistä ohjeiden
> noudattamisesta, mikä on optionaalista.” Ehdottaisin lauseen muuttamista
> esim. muotoon: ”Se tarjoaa myös tietoa siitä, kuinka ilmoittaa
> valinnaisten ohjeiden noudattamisesta.” Termi ”claim” kääntyy monissa
> kohdissa huonosti termiksi ”väite”, joten ehkä sen tilalle pitäisi
> löytää parempi sana (minulla ei ole siihen ehdotusta) tai jos
> mahdollista, jättää se kokonaan pois käännöksestä.
>
> Kohta: Ohjeiden noudattaminen > Noudattamisen vaatimukset
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance
>
> ” Tämän lisäksi seuraavat onnistumiskriteerit pätevät kaikkeen sivun
> sisältöön, mukaan lukien sisältö, johon ei muutoin nojauduta ohjeiden
> noudattamiseksi, koska noudattamatta jättäminen saattaisi häiritä sivun
> käyttöä:” Lauseen sisältö jää lukijalle epäselväksi.
>
> Kohta: Sanasto, ääniselite (audio description), huomautus 4
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary
>
> Termin ”kuvatulkkaukseksi” sijaan tulisi käyttää termiä
> ”kuvailutulkkaukseksi”.
>
> Kohta: Sanasto, syötevirhe (input error)
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary
>
> ” Huomautus: Tämä sisältää: 1.Informaation, jota verkkosivu vaatii,
> mutta jota käyttäjä ei toimita.” Termi ”käyttäjä ei toimita”, engl.
> ”omitted by the user”: merkitys ei tässä yhteydessä avaudu lukijalle.
>
> Ystävällisin terveisin,
>
> Marika Nordlund
>
> * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  *
>
> Marika Nordlund, sosiaalipsykologi, YTM
>
> Projektisuunnittelija, Vanhustyön keskusliitto ry
>
> KÄKÄTE-projekti (Käyttäjälle kätevä teknologia)
>
> Malmin kauppatie 26, 00700 Helsinki
>
> Puh 050 360 1209 | keskus 09 3508 600
>
> marika.nordlund@vtkl.fi <mailto:marika.nordlund@vtkl.fi>
>
> www.ikateknologia.fi <http://www.ikateknologia.fi/>  | www.vtkl.fi
> <http://www.vtkl.fi/>
>
> * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  *
>

Received on Tuesday, 28 September 2010 13:13:07 UTC