- From: Ossi Nykänen <ossi.nykanen@tut.fi>
- Date: Tue, 28 Sep 2010 16:12:11 +0300
- To: Marika Nordlund <marika.nordlund@vtkl.fi>
- CC: "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
Hei, Kiitos hyvistä kommenteista ja kehitysehdotuksista! Lisään oheen taas lyhyitä vastineita: Vierasperäisten termien turha käyttö kannattaa tosiaankin kitkeä ehdotuksesta pois. (Toisaalta kuitenkin esim. termin "informaatio" korvaaminen (tässä siis yleisemmällä) termillä "tieto" vielä hieman mietityttää.) Termi "onnistumiskriteeri" on jatkuvasti toistuessaan kieltämättä kömpelö; alkuesittelyn jälkeen pelkkä "kriteeri" voisi maistua hyvältä. Termin "avustajateknologia" esiintyminen tekstissä on selvästi epäjohdonmukaista (editointivirhe) ja tulee korvata "avaustavalla teknologialla". Termin "claim" hyvää käännöstä kannattaa vielä pohtia. Pohjustuksena tällä pohdinnalle todettakoon, että esim. itse ainakin tulkitsen seuraavan kahden lauseen tarkoittavan eri asioita: 1) Palveluntuottaja väittää että palvelu X on AA-tasoa. 2) Voidaan todeta, että palvelu X on AA-tasoa. Ilmeisesti jälkimmäinen on "vahvempi" ja sisältää verhottuna ajatuksen että saavutettavuuden tason olisi jonkin neutraalin toimijan taholta tarkistettu (eikä siis vain tuottajan taholta väitetty). Täsmennys "kuvailutulkkauksesta" on mainio. Syötevirheen(kin) selityksen osalta käännöstä voidaan vielä parantaa. "Toimittamisen" sijaan voitaisiin puhua esim. "syöttämisestä"? (Toisaalta "vaadittava informaatio" voi olla myös esim. lähetettävä dokumentti tai lomakkeessa suoritettava valinta.) Ystävällisin terveisin, Ossi Nykänen J.K. Marika Nordlundin ja Tarmo Toikkasen kommentit ovat erittäin arvokkaita hyvälaatuisen käännöksen näkökulmasta. Tehtävä selvästikin edellyttää usean asiantuntevan henkilön aktiivista panosta. Työn keskeisenä reunaehtona --- ja haasteena --- on tietenkin englanninkielisen alkuperäistekstin tietty kapulakielisyys. Toivottavasti mahdollisimman monella muullakin kommentointiin lupautuneella on kuitenkin mahdollisuus lähettää tälle postituslistalle kommentteja. Kaikenlainen kommentointi ja palaute ovat tervetulleita. Itse henkilökohtaisesti pidän haastavana esim. keskeisen termin "saavutettavuudeltaan tuettu" nasevaa suomenkielistä esittelyä. Entä miltä maistuvat esitetyt termit "suhteet" (relationships), "kokoruudun ikkunassa" (on a full-screen window) tai "näkymä" (viewport)? On 24.9.2010 13:26, Marika Nordlund wrote: > Hei, > > Tässä kommenttejani koskien suomennosta. > > Toivoisin, että vierasperäisten termien sijaan käytettäisiin selkeämpiä > suomenkielisiä sanoja. Esim. ”informaatio” korvattaisiin termillä > ”tieto”, ”optionaalinen” termillä ”valinnainen”, ”aktiviteetti”, > termillä ”toiminta”, ”assosioitu” termillä ”liitetty” tai ”yhdistetty”. > > Termi ”onnistumiskriteeri” (success criteria) toistuu usein > asiakirjassa. Suomennos kuulostaa vähän kömpelöltä, voisiko puhua > toteutuneista kriteereistä tai vain kriteereistä? > > Termi ”assistive technology” tulisi kääntää johdonmukaisesti aina > termiksi ”avustava teknologia”. Monissa kohdissa se on käännetty juuri > näin, mutta toisinaan taas termiksi ”avustajateknologia”, ks. esim. > kohta Sanasto, avustava teknologia, huomautus 1: > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary > > Kohta: Ohjeiden noudattaminen > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance > > ”Se tarjoaa myös informaatiota kuinka ilmoittaa väitteistä ohjeiden > noudattamisesta, mikä on optionaalista.” Ehdottaisin lauseen muuttamista > esim. muotoon: ”Se tarjoaa myös tietoa siitä, kuinka ilmoittaa > valinnaisten ohjeiden noudattamisesta.” Termi ”claim” kääntyy monissa > kohdissa huonosti termiksi ”väite”, joten ehkä sen tilalle pitäisi > löytää parempi sana (minulla ei ole siihen ehdotusta) tai jos > mahdollista, jättää se kokonaan pois käännöksestä. > > Kohta: Ohjeiden noudattaminen > Noudattamisen vaatimukset > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance > > ” Tämän lisäksi seuraavat onnistumiskriteerit pätevät kaikkeen sivun > sisältöön, mukaan lukien sisältö, johon ei muutoin nojauduta ohjeiden > noudattamiseksi, koska noudattamatta jättäminen saattaisi häiritä sivun > käyttöä:” Lauseen sisältö jää lukijalle epäselväksi. > > Kohta: Sanasto, ääniselite (audio description), huomautus 4 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary > > Termin ”kuvatulkkaukseksi” sijaan tulisi käyttää termiä > ”kuvailutulkkaukseksi”. > > Kohta: Sanasto, syötevirhe (input error) > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary > > ” Huomautus: Tämä sisältää: 1.Informaation, jota verkkosivu vaatii, > mutta jota käyttäjä ei toimita.” Termi ”käyttäjä ei toimita”, engl. > ”omitted by the user”: merkitys ei tässä yhteydessä avaudu lukijalle. > > Ystävällisin terveisin, > > Marika Nordlund > > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * > > Marika Nordlund, sosiaalipsykologi, YTM > > Projektisuunnittelija, Vanhustyön keskusliitto ry > > KÄKÄTE-projekti (Käyttäjälle kätevä teknologia) > > Malmin kauppatie 26, 00700 Helsinki > > Puh 050 360 1209 | keskus 09 3508 600 > > marika.nordlund@vtkl.fi <mailto:marika.nordlund@vtkl.fi> > > www.ikateknologia.fi <http://www.ikateknologia.fi/> | www.vtkl.fi > <http://www.vtkl.fi/> > > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * >
Received on Tuesday, 28 September 2010 13:13:07 UTC